Любовные хроники: Люк Маккензи
Шрифт:
— Да? А вот мой муж говорит, что она зачастила в «Лонг-Бранч», — не унималась Элен Дуглас.
— А ему-то откуда знать, дорогуша? — осведомился Поуп О'Леари. Ему очень хотелось добавить, что банкир мог видеть Хани в салуне, когда сам приходил туда же ночами к мисс Лили.
— Мистер О'Леари, а вас это не касается, — перебила его жена мэра. — Так или иначе, мне кажется, что в городе будет лучше без вас и без этой возмутительной особы.
— Вот это да! Стало быть, я тоже оскорбляю вашу добродетель! Кого еще вы занесете в ваш список, леди?
— Хм! — фыркнула Клара Вебстер.
— Леди, — вмешался Люк, — мисс Бер намеревается уехать из Стоктона, как только я найду экономку, которая сумеет позаботиться о моем сыне. До тех пор она пробудет здесь, и я не вижу ничего предосудительного в ее поведении.
— Мистер Грандж утверждает, что она украла у него товары, — заявила Миртлили.
— И не забудьте, что она мне угрожала, — добавила Клара.
— Мисс Бер взяла у Гранджа конфетку стоимостью в пять центов — для моего сына, и Джеб получил за нее деньги. А что касается угрозы, миссис Вебстер, то должен сказать, что мисс Бер угрожала вам лишь по той причине, что вы недопустимо вели себя с моим сыном.
— Браво, шериф! — воскликнул О'Леари. У Клары с носа соскочили очки, но Поуп успел подхватить их на лету.
— Вот так, дорогуша, — усмехнулся старик, водворяя очки на прежнее место.
— Какой вздор.. — задохнулась от негодования учительница.
Остальные женщины, как по команде, прижали ладони к своим ртам и охнули.
— Моему мужу все будет известно! — Клара возмущенно отвернулась и пошла прочь. Три ее товарки последовали за ней.
— А вы молодец, шериф, — заметил О'Леари, похлопав Маккензи по плечу. — Вы позволите мне угостить вас стаканчиком виски, шериф?
— Я бы с удовольствием, Поуп, но у меня дела.
— Что ж, мальчик мой, может, тогда ты купишь старику Поупу стаканчик горячительного, а уж я сам выпью за твое здоровье?
— Как-нибудь в другой раз, Поуп.
Распрощавшись с О'Леари, Люк направился в тюрьму, размышляя по пути о четырех горожанках. «Черт, — подумал он, — Флинт был тысячу раз прав. От женщин одни неприятности». И вдруг Люк застыл как вкопанный. «Что они имели в виду, — спросил он себя, — когда говорили, что она валяется в грязи, как свинья?»
Тем временем на речном берегу Хани прыгала с камня на камень, надеясь найти валун побольше, чтобы сесть на него. Дело, разумеется, кончилось тем, что она поскользнулась и плюхнулась прямо в грязь. Но вот наконец девушка заметила подходящий валун и уселась на него.
Река, в которую впадали многочисленные горные ручейки, была одним из многих водных потоков, пересекающих Калифорнию. Большая часть этих рек и ручьев была в ужасном состоянии: еще два десятилетия назад жертвы золотой лихорадки переловили в реках всю рыбу и изуродовали живописные речные берега. Однако полноводная река, на которую отправились Хани и Джош, скрывалась среди высокого леса и сохранила
Сняв с себя измазанные глиной чулки и туфли, Хани нагнулась, чтобы прополоскать их.
— Джош, давай сюда твои туфли, я тоже помою их! — крикнула она мальчику.
Джошуа не обратил на нее никакого внимания. Ребенок кругами носился босиком по берегу, сопровождаемый веселым лаем Амиго.
Хани с улыбкой наблюдала за ними. Джош так развеселился, что остановить его не было никакой возможности. «Да какая разница, — подумала девушка. — Пусть бегает, грязь я отмою потом».
— Только осторожнее, мой золотой, и не подпускай Амиго близко к воде, — попросила она. — Если он свалится в реку, то наверняка не сможет выплыть из-за больной лапы.
— Нет, сможет, — неожиданно раздался за спиной у Хани голос Люка.
Девушка изумленно обернулась: она не слышала, как он подошел.
— Все умеют плавать, — сообщил Маккензи.
— А вот я не умею, — возразила Хани.
— А мне-то казалось, что такая скользкая личность, как вы, должна любить воду, как медведь любит мед.
— Вообще-то я надеялась, что не услышу больше ваших дурацких шуточек, — заметила девушка.
— Да что вы! А я-то как раз обдумываю очередную остроту о меде.
— Довольно, шериф! — С этими словами девушка схватила пригоршню жидкой грязи и запустила ее в Люка.
Грязь попала шерифу прямо в грудь.
Опустив глаза на темное пятно, Маккензи проговорил:
— Леди, вы совершили большую ошибку.
Заметив озорной огонек в его глазах, Хани вскочила на ноги и попятилась. Люк сбросил с себя ремень с кобурой, скинул сапоги и взял в обе руки по огромному комку грязи.
— Не подходите ко мне, шериф Маккензи!
— Вы сами напросились, — заявил Люк.
Едва девушка наклонилась, чтобы ухватить еще глины, как в нее попали комья, брошенные шерифом. Хани не осталась в долгу — на рубашке Люка появились новые пятна.
Увидев, как развлекаются старшие, к ним со смехом присоединился Джош; Амиго принялся бегать между ними, пытаясь схватить зубами комья грязи.
Дело кончилось тем, что Хани и шериф оказались в грязи с головы до пят.
— Довольно! — крикнула девушка. — Сдаюсь! Она хотела убежать, но Люк успел подхватить ее на руки.
— Пустите меня! — завизжала она, брыкаясь и пытаясь вырваться.
— Именно это я и собираюсь сделать, — со смехом проговорил Люк, направляясь к реке.
— Люк, пожалуйста! — взмолилась девушка. — Я не умею плавать.
— Скоро научишься, — заявил шериф, заходя в воду.
— Нет, не хочу я учиться! Нет!.. Нет!.. — визжала Хани.
Люк бросил ее в воду.
Девушка приподняла голову из воды, чтобы вдохнуть.
— Помоги! Я тону! — умоляла она, стараясь удержать голову над водой.
Шериф не двинулся с места, но быстро наклонился к воде, чтобы смыть глину с лица и волос.