Любовные перипетии
Шрифт:
– Гм-м, тем не менее они стоят. Он отщелкнул крышку, и все увидели под ней вдребезги разбитое стекло.
– Вот оно!
– торжествующе произнес полковник. Стрелки часов показывали ровно четверть седьмого.
***
– Превосходный портвейн, полковник, - похвалил мистер Кин.
Было половина десятого, запоздалый обед в доме полковника Мелроуза только что завершился. Мистер Саттертуэйт прямо-таки сиял.
– Вот видите, мистер Кин, я оказался совершенно прав, - посмеиваясь, сказал он.
– Вы сегодня выехали на нашу дорогу отнюдь не случайно! Вы спасли двух безумцев, которые чуть
– Вы ошибаетесь, - возразил мистер Кин.
– Я и не думал их спасать.
– Так вышло, что это не понадобилось, - согласился мистер Саттертуэйт. Но все ведь висело на волоске. Никогда не забуду, как леди Дуайтон произнесла: "Я убила его". Того, как они были сказаны, я и на сцене никогда не слышал.
– Тут, пожалуй, я вынужден с вами согласиться, - заметил мистер Кин.
– Я думал, такое бывает только в романах, - повторил полковник, кажется, в двадцатый раз за сегодняшний вечер.
– А разве нет?
– спросил мистер Кин. Полковник удивленно уставился на него.
– Но вы же все видели своими глазами...
– И заметьте, - мистер Саттертуэйт, с бокалом портвейна в руке, откинулся на спинку стула, - леди Дуайтон была великолепна - просто великолепна!
– но в одном все же ошиблась: решила с чего-то, что ее супруга не иначе как застрелили. И Делангуа тоже хорош: думает, раз на столе лежит какой-то нож, то им непременно сэра Джеймса и закололи? Но ведь это чистая случайность, что нож вообще выпал из книги леди Дуайтон.
– Думаете?
– сказал мистер Кин.
– А представьте, - продолжал мистер Саттертуэйт, - если бы каждый из них просто признался в убийстве, не уточняя, чем оно было совершено, - что тогда?
– Тогда бы им, чего доброго, поверили, - как-то странно улыбнулся мистер Кин.
– Ну точно как в каком-нибудь романе, - опять изрек полковник.
– Да, - согласился мистер Кин.
– Вероятно, оттуда они и почерпнули свою замечательную идею.
– Очень возможно, - оживился мистер Саттертуэйт.
– Прочитанное возвращается к нам порой самым неожиданным образом. Разумеется, часы с самого начала не внушали нам доверия, - продолжал он, обращаясь к мистеру Кину. Ведь яснее ясного, что их можно перевести вперед или назад.
– Вперед, - повторил мистер Кин, и после паузы:
– Или назад.
Его тон словно бы подбадривал мистера Саттертуэйта, как и взгляд его темных блестящих глаз.
– Но стрелки часов были переведены вперед, - сказал мистер Саттертуэйт. Это-то мы уже выяснили.
– Думаете?
– снова спросил мистер Кин. Мистер Саттертуэйт все пристальнее вглядывался в смуглое лицо.
– Вы хотите сказать, - медленно заговорил он, - что кто-то, наоборот, отвел назад стрелки карманных часов? Позвольте, но зачем? Нет, это совершенно невозможно!
– Отчего же невозможно?
– пробормотал мистер Кин.
– Ну, во всяком случае, бессмысленно. Кому, по-вашему, это было нужно?
– Полагаю, тому, у кого есть алиби на это время.
– Черт меня подери!
– взревел вдруг полковник.
– Ведь Делангуа же нам как раз и показал, что в шесть пятнадцать он разговаривал со сторожем!
– Да, он назвал именно это время, - подтвердил мистер Саттертуэйт.
Они с полковником переглянулись, и у обоих одновременно возникло странное чувство, будто твердая почва уходит у них из-под ног. Все факты и события, казавшиеся такими понятными, стремглав понеслись по кругу, при этом оборачиваясь к ним какими-то новыми, неожиданными гранями, - а в самом центре этого калейдоскопа темнело смуглое, улыбающееся лицо мистера Кина.
– Но в таком случае...
– начал Мелроуз, - в таком случае...
– Все было наоборот, - опередил его мистер Саттертуэйт, отличавшийся большей гибкостью ума.
– Все так или иначе оказалось подстроено - против лакея... Да нет, не может быть, - спохватился он.
– Ерунда какая-то! Тогда зачем им вообще было брать вину на себя?
– Вот именно, зачем?.. Однако, пока они этого не сделали, оба были под подозрением, верно?
– В голосе мистера Кина появилась некая мечтательная умиротворенность.
– Вы точно подметили, полковник, - все как в романе. Именно из романа они и позаимствовали весь этот сюжет. Они ведь поступили так, как всегда поступают невиновные герой и героиня. Неудивительно, что и полковник сразу же счел их невиновными - как-никак, за ними сила литературной традиции. Мистер Саттертуэйт, со своей стороны, без конца сравнивал происходившее с театром. И оба вы, несомненно, были правы. Все это мало правдоподобно и не имеет отношения к реальной жизни - вы оба, сами того не сознавая, повторяли эту мысль снова и снова. Если бы они добивались правдоподобия, им пришлось бы выдумать что-нибудь получше.
Полковник и мистер Саттертуэйт слушали его с самым безутешным видом.
– Да, им надо было бы быть поумнее, - проговорил наконец мистер Саттертуэйт.
– И кстати, я припоминаю, в семь часов дворецкий ведь спускался в библиотеку, чтобы закрыть окна? Стало быть, им полагалось быть открытыми...
– Они и были открыты, когда через одно из них проник Делангуа, - кивнул мистер Кин.
– Он одним ударом убил сэра Джеймса, а потом - уже вдвоем - они довели дело до конца...
Он взглянул на мистера Саттертуэйта, как бы приглашая его дорисовать картину убийства, и тот заговорил - поначалу не очень уверенно:
– Пожалуй, прежде всего они разбили большие часы и уложили их на стол... Да, вероятно, так. Потом перевели стрелки на карманных часах и разбили стекло. Потом он выбрался наружу, а она заперла все окна изнутри. Я только одного не пойму: чего ради они разбили карманные часы? Разве недостаточно было настольных...
– Такой ход был чересчур очевидным, - возразил мистер Кин.
– Его легко можно разгадать.
– Зато с карманными часами чересчур заумный. Мы ведь и подумали-то о них совершенно случайно...
– Разве?
– сказал мистер Кин.
– Помнится, нам очень помогла подсказка ее милости.
Мистер Саттертуэйт застыл с открытым ртом.
– Тем не менее, - мечтательно продолжал мистер Кин.
– есть один-единственный человек, который ни за что не забыл бы о карманных часах, лакей. Лакею лучше всех прочих известно, что лежит в карманах у его хозяина. Но он ничего не сказал. Переведи лакей стрелки на больших часах - он бы уж не забыл и про карманные... Нет, эти двое не знатоки человеческой натуры! Им далеко до мистера Саттертуэйта.