Любовный детектив
Шрифт:
– В общем-то так, сэр. Ее сиятельство с момента трагедии из своих комнат не выходили.
– А до этого вы ее видели?
– Вопрос прозвучал резко и требовательно.
– Я... я видел ее мельком, сэр, когда она спускалась по лестнице.
– Она входила сюда?
Мистер Саттерфвейт затаил дыхание.
– Я... я думаю, да.
– Во сколько это было?
– Около половины седьмого, сэр.
Мелроуз набрал в легкие побольше воздуха и произнес:
– Достаточно, благодарю вас. Будьте
В Дженнингсе была какая-то непроницаемость и скрытность. Мистер Саттерфвейт подумал, что такой человек вполне мог убить своего хозяина, если бы был уверен, что не будет разоблачен. Он с интересом слушал, как Дженнингс отвечал на вопросы полковника. То, что он говорил, звучало вполне убедительно: он принес хозяину мягкие домашние тапочки и забрал спортивные туфли.
– Что вы делали после этого, Дженнингс?
– Вернулся в камердинерскую, сэр.
– В котором часу это было?
– Где-то после четверти седьмого, сэр.
– А где вы были в половине седьмого, Дженнингс?
– В камердинерской, сэр.
Полковник Мелроуз кивком головы отпустил камердинера, глядя вопросительно на Кертиса.
– Все верно, сэр. Я проверял. Он действительно находился в камердинерской с шести двадцати до семи часов.
– Это ставит его вне подозрений, - заметил с сожалением Мелроуз.
– Кроме того, отсутствует мотив.
Послышался стук в дверь.
– Войдите, - сказал полковник.
Показалось испуганное личико горничной.
– Извините, леди узнала, что полковник Мелроуз здесь, и хотела бы его видеть.
– Конечно, - сказал Мелроуз, - я немедленно иду. Вы покажете куда?
Но чья-то рука отодвинула девушку в сторону, и в дверях показалась сама леди Двайтон, похожая на пришелицу из другого мира.
Она была одета в облегающее одеяние из синей парчи слегка приглушенных тонов в стиле средневековья. Ее тициановские волосы, разделенные посередине пробором, спускались на уши и тяжелым узлом лежали на изгибе шеи. Руки были обнажены. Одна из них оперлась о дверной косяк, другая беспомощно висела вдоль тела, в ней она сжимала книгу. Мистер Саттерфвейт подумал, что она похожа на Мадонну, сошедшую с одного из полотен раннего средневековья.
– Я пришла, чтобы сказать вам... сказать вам...
Голос у нее был глубокий и звучный. Мистер Саттерфвейт так был захвачен драматизмом этой сцены, что совсем забыл о происходящем.
Мелроуз провел леди Двайтон через холл в маленькую переднюю, стены которой были обиты выцветшим шелком. Квин и Саттерфвейт последовали за ними. Леди Двайтон опустилась на низкую кушетку, откинула голову на красновато-коричневую диванную подушку и закрыла глаза. Все трое смотрели на нее. Неожиданно она открыла глаза, выпрямилась и очень спокойно произнесла:
– Я убила его. Именно это я и пришла сказать.
Последовала минута напряженной тишины.
– Леди Двайтон, - проговорил наконец Мелроуз, - у вас сильный шок, это от перенапряжения. Я не уверен, что вы полностью сознаете, о чем говорите.
– Я прекрасно сознаю, о чем говорю. Именно я застрелила его.
Двое из тех, кто находился в комнате, громко вздохнули, остальные хранили молчание. Лаура Двайтон наклонилась вперед.
– Как вы не понимаете? Я спустилась вниз и застрелила его.
Книга, которую она держала в руке, упала на пол. В ней был нож для разрезания бумаги в форме кинжала с отделанной драгоценными камнями рукоятью. Мистер Саттерфвейт автоматически поднял его и положил на стол. В голове промелькнула мысль: "Опасная игрушка. Такой можно убить человека".
– Так что же, - в голосе леди Двайтон прозвучало напряжение, - что вы собираетесь делать дальше? Арестовать меня? Увезти отсюда?
Полковник Мелроуз с трудом проговорил:
– Все, что вы сказали, леди Двайтон, очень серьезно. Я должен просить вас вернуться в вашу комнату, пока я... не сделаю распоряжений...
Она кивнула и поднялась. Теперь леди Двайтон была очень собранна, мрачна и холодна.
Неожиданно раздался голос мистера Квина:
– Что вы сделали с револьвером, леди Двайтон?
На ее лице промелькнула мгновенная неуверенность.
– Я... я уронила его здесь, на пол. Нет, кажется, я выкинула его в окно. О! Я не могу вспомнить. Какое все это имеет значение? Я не отдавала себе отчета в том, что делала. Ведь это не имеет значения, правда?
– Не имеет, - ответил мистер Квин.
– Думаю, что не имеет.
Леди Двайтон взглянула на него с тревожным замешательством, потом гордо вскинула голову и вышла из комнаты. Мистер Саттерфвейт поспешил за ней. Внизу у лестницы стояла перепуганная горничная, и мистер Саттерфвейт обратился к ней наставительно:
– Позаботьтесь о своей хозяйке.
– О да, сэр. Сэр, скажите, пожалуйста, ведь они не подозревают его, правда?
– Подозревают кого?
– Дженнингса, сэр. Поверьте, он не обидит и мухи!
– Дженнингса? Нет, конечно, нет. Идите и позаботьтесь о своей хозяйке.
Девушка быстро взбежала по лестнице, а мистер Саттерфвейт вернулся в комнату.
Полковник Мелроуз обратился к нему:
– Да, в этом деле не все так просто, как кажется. Это напоминает глупости, которые проделывают некоторые экзальтированные героини в романах.
Мистер Квин кивнул Саттерфвейту:
– Вы от этой драмы получаете истинное наслаждение, не так ли? Ведь вы из тех людей, которые ценят хорошую игру. Мистер Саттерфвейт пристально посмотрел на него.
В воцарившейся тишине до их ушей донесся какой-то звук.