Людоеды из Цаво
Шрифт:
И когда он увидел зверя, он стал быстро выпускать пулю за пулей.
Лев громко зарычал и побежал, но пули всё равно вонзались в его сердце.
И когда неожиданно послышалось рычание льва, все начали визжать и стонать в неспокойном сне, подпрыгивая от страха.
Все мысли о сне были отогнаны, и пришёл страх.
И Паттерсон приказал, чтобы никто не выходил и не бродил вокруг.
И утром мы последовали по кровавым следам, которые оставляло раненое животное,
И через пять-семь чейнов мы обнаружили льва, он был ранен и мучился от боли.
И когда сахиб увидел животное, он стал беспрерывно стрелять.
Но когда лев увидел
Прыжками и скачками приблизилось к сахибу.
Но он встретил храброго сахиба, который спокойно зарядил ружьё и стрелял снова и снова, убив зверя.
Все панджабцы собрались и согласились, что сахиб – человек, который думал и заботился о других, поэтому он бродил по лесу ради нас, чтобы защитить нас.
Раньше много англичан приезжало сюда, чтобы убить льва, но все потерпели неудачу,
Ибо лев был очень отважен и свиреп, и сахибы боялись.
Но Паттерсон-сахиб ради нас взял на себя эту неприятность, рискуя своей жизнью в лесу.
Поэтому они собрали много сотен рупий и решили поднести их сахибу за то, что он претерпел такие лишения ради нас.
О, Рошан, все люди явились к сахибу, говоря: «Вы наш благодетель!»
Но сахиб отклонил дар, не взяв ни пайсы[47].
Поэтому панджабцы снова собрались и стали думать, как достойно вознаградить сахиба за ту услугу, которую он им оказал.
И они решили отправить деньги в Англию, чтобы обратить их в достойный дар.
На нём должны быть выгравированы два льва и имя мистари[48], главы рабочих.
Дар должен быть таким, и он должен быть украшен так, как достойно Паттерсона-сахиба.
Цветом он должен быть подобен луне и солнцу, и это будет подобающий дар, чтобы сахиб мог с радостью принять его.
О, Рошан, я надеюсь, он примет этот дар за убийство львов, эту небольшую награду за свои поступки.
Моя родина – Чаджанлат в тане[49] Домли, что в округе Джелам, и я поведал этот рассказ о том, что произошло на самом деле.
Паттерсон-сахиб оставил меня, и я буду скучать по нему, пока я жив, и сейчас Рошан скитается по Африке, грустный и печальный.
Сочинил Рошан-мистари, сын Кадура-мистари Бахша, уроженец деревни Чаджанлат, Домли, округ Джелам.
29 января 1899 года.
Современные фотографии
Чучела львов-людоедов в Филдовском музее в Чикаго (2007, Jeffrey Jung)
Река Цаво (2007, Ralph Pina)
Река Цаво (2007, Ralph Pina)
Река Цаво (2005, Christopher T. Cooper)
Река
Станция Цаво (2007, Ralph Pina)
Мост через реку Цаво (2007, Ralph Pina)
Возможно, то самое логово людоедов (2007, Ralph Pina)
Безгривый лев в Кении (2007, Mgiganteus)
Рассвет в Кении (2006, Bkmiles)
notes
Примечания
1
Звёздочкой отмечены названия частично переведенных глав, двумя звёздочками – названия непереведённых глав.
2
Фредерик Кортни Селус (1851-1917) – британский путешественник, военный, охотник. Его приключения в Африке вдохновили Генри Райдера Хаггарда на создание образа Аллана Квотермейна («Копи царя Соломона» и другие романы).
3
«Филд» – британский журнал об охоте, выходит с 1853 года по настоящее время.
4
Цаво – река и регион в Восточной Африке (ныне территория Кении).
5
Доу – традиционное арабское одномачтовое судно.
6
Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, маркиз Солсбери (1830-1903) – английский государственный деятель, несколько раз занимал посты министра иностранных дел и премьер-министра.
7
Бой – личный слуга.
8
Джемадар – здесь: начальник над группой рабочих, десятник.
9
Слаг – особый тип пули.
10
Русское название этой антилопы – голубой дукер.
11
<