Магическая практика. Пройти и (не) влюбиться
Шрифт:
– Чего это вы там шепчетесь? Заклинания бормочете? – проворчал мастро Скварчопули, хозяин оставшегося без крыши сарая. В руках у него был серп – тоже опасная штука, если орудовать умеючи, а в его умениях я не сомневался.
Пришлось отпустить Габи, медленно разведя перед собой открытые ладони. Она опомнилась, скрестила руки, прикрывая грудь, и неторопливо – умница! – развернулась к людям. Вздернула подбородок. Молчи, только молчи, главное – нечаянно не спровоцировать их до того, как придет староста. Он найдет, как народ успокоить, ему ни трупы, ни покалеченные
И ведь на самом-то деле пожар бы наделал бед куда больше, чем потоп, но сейчас крестьяне не в состоянии это понять. Их вытащили из постели посреди ночи, и все, что люди сейчас осознавали, – что их имуществу нанесен непоправимый урон.
– Что тут происходит? – раздался голос мастро Фаббри, и я тихонько выдохнул.
Народ заозирался, загудел, жалуясь. Пользуясь моментом, я просушил одежду Габриэлы, потом и свою.
– Нехорошо, нобиле Фальконте. – Староста уставился на меня снизу вверх. Перевел взгляд на Габи. – Нехорошо, мастра Ардженте. Людей среди ночи полошите, имущество портите.
– Мы… – начала было Габриэла. Я пихнул ее в бок, и она заткнулась.
– Все объясним, почтенный мастро Фаббри, – сказал я. – Все исправим. И по возможности возместим ущерб.
– Так, все по домам! – рявкнул староста. – Утро вечера мудренее, утром и разберемся, и ущерб оценим. А пока всем спать!
– А эти сбегут? – воскликнула все та же баба, которую я не мог ни узнать по голосу, ни разглядеть за спинами.
– Не сбегут, – успокоил ее староста. – Куда тут бежать-то?
И в самом деле – куда. Да и зачем?
– А нам куда идти? – проныл мастро Грассо. – Весь дом в воде!
– Тебе – к тестю с тещей, потеснятся до утра. Расходимся. А вы, молодые люди, пойдемте-ка ко мне. Раз уж разбудили старика…
Старика, ха! Старики старостами не бывали: «общество» выбирало мужиков крепких да справных, а дряхлея, они сами слагали с себя полномочия.
– Теперь развлекайте беседой до утра. Заодно и разберемся, что случилось. Спокойно, пока никто под руку не лезет.
Глава 27
Леон
Мы сидели под стеной сарая мастро Скварчопули. Солнце палило вовсю. Потная рубашка противно липла к спине, волосы – ко лбу, жутко хотелось спать, но нужно было работать.
Вердикт старосты был прост: «Пока вы змеюку не тревожили, и она огнем не пыхала. Нечего было животную беспокоить. Раз сами пожар спровоцировали, сами теперь все и чините, а что починить не сможете, то возмещайте».
На Габриэлу при последних словах стало жалко смотреть. А когда староста вместе с нами и пострадавшими прошелся по деревне и составил опись всего, что исправить не получится…
Бытовая магия способна на многое, но не всемогуща. Можно было осушить залитый водой погреб и вынутые оттуда овощи и даже колбасы, но не снова сделать из теста муку. Можно было вернуть в нормальное состояние обгоревшие бревна, но испепеленную солому никакая магия не могла восстановить – крышу надо было перекрывать заново. Дело осложнялось тем, что свежую солому
Сошлись на том, что дранку на крышу сарая для почтенного хозяина заготовим из осины мы, а уж крыть он будет сам или наймет, его дело.
Собственно, сейчас мы и занимались тем, что превращали осину, которую – за мои деньги, между прочим! – привезли из леса деревенские, в равномерную плоскую щепу.
Ну не руками, конечно. Магией. После того как обошли улицу, починили все, что могли починить сразу, и расплатились со старостой.
– Я верну, – в который раз сказала Габриэла. – Ты не думай, я заработаю и верну.
– Нужны мне твои деньги! – в который же раз огрызнулся я. – Вон лучше платок себе купи, а то старье выброси.
– Не твое дело! Я его магией отчищу!
Я пожал плечами. И правда не мое дело. Внутри поднялось глухое раздражение. Я не выспался, запас силы то и дело подходил к истощению, и приходилось отдыхать, чтобы его восстанавливать. Из-за этого работа затягивалась все сильнее, а возможность отоспаться откладывалась все дальше. А тут еще и она лезет со всякими глупостями!
Все утро мы переходили от дома к дому. Сушили магией промокшее имущество, следя, чтобы доски не покоробились, а ткани не сели. Восстанавливали обуглившееся, поправляли покосившиеся заборы, откачивали воду из погребов и перебирали картошку, отделяя нормальную от подгнившей и переругиваясь с хозяевами, пытавшимися заставить нас возместить и стоимость сгнивших за зиму и весну овощей, якобы испорченных водой только сейчас.
Конечно, основная работа досталась мне – и как мужчине, и как бытовику. Но Габриэла схватывала бытовые заклинания на лету и очень старалась. Без нее было бы куда труднее.
И, если не врать самому себе, злился-то я сейчас не на нее. На себя. Хотя бы за то, что с ночи старательно не смотрел в ее сторону. Хватит, нагляделся. На каплю воды, скользнувшую в вырез рубашки. На облепленные мокрой тканью холмики, похожие на капли воска, застывшие на свече, на темные пуговки… Да чтоб тебя! Я поспешно подогнул ноги, уронил руки на колени, пока Габи не разглядела ничего лишнего. Откинул голову на стену сарая, изображая безмятежность. Только сразу вспомнилась гибкая талия под моими ладонями и тепло ее тела. Что ты будешь делать, все мысли об одном!
– А деньги верну, – упрямо повторила Габи. – Вместе улицу смыли, вместе и…
– Ты считать разучилась или придуриваешься? – рявкнул я, в самом деле разозлившись. – Сколько ты в своей таверне заработаешь? Сколько самой нужно будет хотя бы на еду, бумагу и перья, не говоря уж об одежде? Сколько отправишь родственнице – и что останется после того, как отправишь? Мне проще забыть про эти деньги, чем ждать, пока ты будешь возвращать по медяшке в неделю, а то и в месяц! Я состариться успею!