Магия цвета крови
Шрифт:
— Это имеет какое-то отношение к Сопротивлению? — спросил Куч.
— Они говорят, что да. На самом деле… Рит, представляешь, паладины утверждают, что это сделал ты.
— Я?
— Племянник старика, Девлор, не только клянется, что это твоих рук дело. Он также заявил, что был ранен во время поединка с тобой.
— Это какое-то безумие. Как все произошло? По слухам, этой ночью одинокий убийца прикончил охранника, взломал две запертые двери и таким образом добрался до Айвэка. Потом он — или, по их словам, ты — нанес
— Нож в спину — не твой стиль, Рит, — заметила Серра.
— Нет. Если бы я сделал это, то глядя ему в лицо.
— Но, может, это все-таки был кто-то из Сопротивления? — спросил Куч. — И, может, его ошибочно приняли за Рита?
— К нам это не имеет никакого отношения, — непреклонно заявил Дислейрио. — Иначе мы бы знали.
— И вряд ли Девлор Басторран спутал кого-либо со мной, — заметил квалочианец. — Учитывая нашу последнюю встречу.
— Кто бы это ни был, ему повезло, я бы сказала, — решила Серра. — Что, если это и впрямь твоя вина, Рит? Признайся, ты ведь сделал бы это, будь у тебя возможность? Хотя не в спину, точно змея.
— Важно другое, — прервал их Дислейрио, — какой отклик это вызовет. Верховный вождь паладинов убит, и обвиняют человека, известного своей ненавистью к ним. Они связывают твое имя с Сопротивлением, Рит, и это дает им то самое оправдание, которое требовалось, чтобы усилить гонения на нас. Не слишком удачно, учитывая, что нам предстоит.
— Тухлое дело! Все в Сопротивлении понимают, что убийство такого рода достигнет лишь одной цели: сделает нашу жизнь еще труднее. Если задаться вопросом, кому это убийство больше всего выгодно, имеет смысл попристальнее приглядеться к семье убитого. — Кэлдасон покачал головой.
— Дерьмо, так и есть! — Серра присвистнула. — Это Девлор.
— Он наиболее вероятный подозреваемый.
— Ну да. Однако я имею в виду вот что: теперь он у них начальник, и это самое настоящее дерьмо. Еще и Лаффон тут болтается…
— Да, ситуация становится трудной.
— Говорила же я, что тебе лучше на время убраться отсюда, Рит.
— В данный момент мы ничего со всем этим поделать не можем, — заявил Дислейрио. — Поэтому давайте сосредоточимся на своей непосредственной задаче, не возражаете? Хотелось бы знать, что это взбрело в голову Дарроку?
— Почему он плывет с вами, Рит? Мне казалось, он будет добираться до острова самостоятельно.
— Карр говорит, в последнюю минуту он передумал. Видимо, не в силах расстаться со своим золотом.
— Кстати, о золоте, — вмешался в разговор капитан. — Пора заняться погрузкой. Хотелось бы поймать утренний отлив.
Дислейрио кивнул.
— Как ты предполагаешь это сделать, капитан?
— Пусть повозки поставят как можно ближе к берегу, а ваши люди по цепочке передают золото в шлюпку. Мой экипаж готов принять и сложить его, а чтобы дело шло быстрее, я пришлю еще лодки.
— Прекрасно, —
На доставку ящиков с золотом на корабль ушел примерно час. И почти сразу же, как отплыла последняя шлюпка, расставленные Кэлдасоном дозорные просигналили, что подъезжает кто-то еще. Вскоре появились два экипажа.
— Похоже, Рит, пассажир в конце концов прибыл, — заметила Серра.
— Как раз когда вся трудная работа закончена. Умеет рассчитывать время.
Из экипажей вылезли те же самые люди, что сопровождали Даррока на встречу в Валдарре: четверо телохранителей, среди них одна женщина; все в кожаной одежде и увешанные оружием. Возглавлял небольшой отряд, паря на своем диске, Захадиан Даррок.
— Доброе утро, — поздоровался он.
Ты, однако, не торопишься, — заметил Кэлдасон. — Еще чуть-чуть, и здесь уже никого не было бы.
— Уверен, вы бы так не сделали.
— В самом деле? Слышал когда-нибудь выражение: “время и отлив человека не ждут”? Это справедливо, Даррок, даже применительно к тебе.
— Так или иначе, мы уже здесь. Где золото?
— Последнюю партию только что переправили на борт.
Даррок бросил взгляд на корабль и заметил с ноткой неодобрения в голосе:
— Не слишком большое судно.
— Мой бриг быстроходный, — обиделся капитан. — Экипаж хорошо вооружен, но скорость — наше лучшее оружие. Может, на борту будет немного тесновато, зато плавание продлится недолго.
— Тебе известно, что в этих водах разбойничают пираты?
— Очень хорошо известно, господин Даррок. Мы не раз имели с ними стычки. Именно по этой причине патриций Карр выбрал меня для этого плавания. Здешние пираты охотятся на большие суда, рассчитывая превзойти их в скорости. По-моему, лучший способ защиты — это не позволять им приближаться к себе.
Даррок выглядел удовлетворенным.
— Склоняю голову перед твоим богатым опытом, капитан.
Тот перевел взгляд на водную гладь.
— Шлюпки вот-вот вернутся. Готовьтесь к посадке.
Все занялись своим снаряжением.
— Ну, вот и все, Рит… — Ко всеобщему удивлению, Серра обняла его и поцеловала в щеку. — Будь осторожен.
— Непременно, — негромко ответил он. — Можешь сделать мне одолжение? Присмотри за Кучем.
— Не беспокойся. Я постараюсь, чтобы с ним все было в порядке.
Женщина разомкнула руки, и они обменялись взглядом, чуть более долгим, чем того требовала просто дружба. Затем Серра направилась к другим членам отряда, чтобы пожелать им удачи.
Кэлдасон крепко, по-мужски пожал Кучу руку. Этот “взрослый” жест заметно взволновал молодого ученика чародея.
— Веди себя как следует, Куч. Слушайся Серру. И забудь про свои проклятые наглазники.
Паренек улыбнулся.
— Ладно. Возвращайся поскорее, ладно?
— Ты даже заметить не успеешь, что меня не было.