Магия цвета ртути
Шрифт:
Квалочианец напрягся, его шея и мускулы рук заметно взбугрились.
— Готовы? — буркнул он и, не дожидаясь ответа, ловко щелкнул вожжами.
Повозка с дребезжанием покатилась вниз по склону. Все молчали.
Возле селения им навстречу вышли люди, одетые в непритязательные серые и коричневые рубахи и такие же штаны. Было их чуть больше двух десятков, мужчин и женщин примерно поровну, да около дюжины детишек. Последние высыпали на околицу вместе с собаками, козами и домашней птицей. Похоже, держать животных в загонах здесь никому
Заявление Карра о близком знакомстве с общинниками подтвердил оказанный ими патрицию теплый прием: многие из них сочли своим долгом крепко пожать ему руку, похлопать по плечу или заключить в объятия. Рит и Куч были представлены поселянам как его друзья: имен он называть не стал. Обоих спутников политика местные жители приветствовали пусть и не с такой радостью, как его самого, но вполне радушно. И хотя оливковый оттенок кожи и угловатые черты лица выдавали в Рите квалочианца, его происхождение, похоже, никого не заинтересовало.
Передав свою пару кинжалов, Карр повернулся к Кэлдасону:
— Ты должен отдать свое оружие.
Рит отстегнул ножны обоих мечей, снял с пояса нож и вручил все «неповинующемуся», который с улыбкой удалился. Кэлдасон, напротив, сердито хмурился.
— Мне нужно кое-что обсудить с нашими хозяевами. — Карр кивнул в сторону группы общинников, одетых так же, как остальные, но державшихся особняком, что, видимо, и должно было выдавать в них представителей местной власти. — Это ненадолго, а вы пока можете заняться чем угодно. Угощайтесь, отдыхайте, осматривайте селение. Я присоединюсь к вам, как только освобожусь.
Вместе с местными старейшинами патриций направился к круглому дому. Толпа постепенно разошлась, оставив Рита с Кучем в одиночестве.
— Итак, нам скомандовали «вольно, разойдись», — решил Кэлдасон.
Освободился Карр отнюдь не так скоро, как обещал: миновал полдень, дело уже шло к вечеру, а он так и не появлялся. Кэлдасон и Куч убивали время, осматривая деревню. Их первое впечатление подтвердилось: дома пребывали в обветшалом состоянии. Краска на досках облезла, в изгородях не хватало жердей, покосившиеся двери свисали с петель. Скотина выглядела некормленой и неухоженной. Во всем чувствовались упадок и небрежение.
Общинники, такие же исхудалые, как и их живность, предоставили гостям полную свободу. На них порой таращились, но никто не беспокоил. Учитывая бросавшуюся в глаза бедность общины, гости не решались попросить еды. Правда, по прибытии их отвели в общественную столовую, где на грубо сколоченных деревянных столах их ждали водянистый суп, черный хлеб и кислые яблоки. Этого только хватило, чтобы слегка заглушить голод.
Когда вечерние тени удлинились, Куч и Кэлдасон, устав от бесцельных блужданий, вернулись к круглому дому, двери которого оставались закрытыми.
— Эта задержка в пути начинает меня раздражать, — мрачно проворчал Рит. — Сколько он еще собирается оставаться
— Наверное, им есть что обсудить, — примирительным тоном заметил юноша.
— Я их потороплю.
— Рит, это не слишком вежливо. Может, подождем немного?
— Сколько можно ждать? До утра? Я никому не слуга!
Он повернулся и размашистым шагом направился к двери.
— Рит, не надо! Постой!
Но квалочианец, не дойдя до цели шагов десять, остановился. В сгущавшемся мраке обозначился светлый прямоугольник — дверь отворилась. На улицу, переговариваясь и добродушно посмеиваясь, стали выходить люди. Увидев Кэлдасона, Карр, виновато разводя руками, поспешил к нему.
— Прошу прощения. Мне так неловко, но разговор затянулся дольше, чем я рассчитывал.
— Ничего страшного, — поспешил заверить его Куч, но Рит, похоже, был настроен более язвительно.
— Надо думать, это тоже часть твоего грандиозного проекта?
— Это действительно была важная встреча. Больше я сейчас сказать не могу.
Они направились прочь от круглого строения, и, когда их никто из общинников уже не мог услышать, Карр спросил:
— Как вам это место?
— Да, — хмыкнул Кэлдасон, — мы проторчали здесь достаточно долго, чтобы составить о нем полное представление.
— Ладно, я же извинился. Но каковы ваши впечатления?
— Люди кажутся вполне приличными. Но хозяйство в таком состоянии, что это просто удручает, — заявил Рит.
— А ты, Куч, что скажешь?
— Примерно то же самое. Дела у них идут из рук вон плохо, и если независимость от государства приводит к таким результатам... Сколько лет прошло? Десять?
Карр улыбнулся.
— Полностью согласен.
— Правда?
— Да. Я тоже не нахожу этот способ действенным и никогда не верил, что из подобной затеи может выйти толк. Мотивы у них правильные, а подход — неверный.
— Зачем тогда ты сюда явился? — спросил Рит.
— Потому что обещал. И отнюдь не все, что они делают, неправильно. Но это мы обсудим как-нибудь попозже. — Он покосился в сторону проходившей мимо группы людей. — А сейчас я вот что хочу сказать: время позднее, прошлой ночью мы все глаз не сомкнули, так стоит ли пускаться в дорогу? Нас приглашают остаться и переночевать, и я предлагаю приглашение принять. Встанем пораньше и в путь.
Куч пожал плечами. Кэлдасон ничего не ответил, и его молчание было понято как согласие.
— Надо определиться с местом, — продолжал Карр. — Они живут по несколько семей в одном доме и спят в общей спальне, но для тех, кто привык к уединению, можно найти и укромные уголки.
— Я бы предпочел как раз такой уголок, — заявил Куч. — Если, конечно, никто не против.
— Никаких проблем, только помни о запрете на магию. Будет неловко, если ты переполошишь наших хозяев, начав под покровом ночи творить заклятия.
— Обещаю, никакой магии. А ты где будешь спать?
— В общей спальне.