Магия цвета ртути
Шрифт:
— Это даже я вижу, — буркнул Феникс — Вспомни, что я говорил. Каковы две основные заповеди искателя?
— Зри и сомневайся.
— Вот именно. Продолжай.
Улицы, как всегда, были полны народу. Феникс вышагивал рядом с Кучем, стуча туфельками и болтая косичками. Юноше от такого соседства явно было не по себе.
— Чем ты недоволен? — не выдержал волшебник. — Сам же просил, чтобы я вел себя естественно, вот я и держусь так, чтобы походить на девчонку. А ты делай свое дело. Наблюдай.
Куч вздохнул.
Мгновение спустя что-то
— Молодец! — похвалил Феникс. Фургон, лошади, сбруя, возница, его напарник и множество пассажиров сначала потеряли плотность, сделавшись туманными, а потом прозрачными. На миг перед глазами мелькнули скелеты лошадей и людей — иллюзия выстраивалась весьма тщательно, — а потом все обратилось в тлеющие пылинки и порывом ветра унеслось прочь. Если это и вызвало на дороге заминку, то небольшую: участники уличного движения к таким вещам привыкли.
— Видел, да? — спросил Феникс — Я имею в виду не только фургон, с ним все ясно, но мою подпись, вплетенную в чары?
— Да, наставник. Это было как... что-то вроде водяных знаков на бумаге.
Кивнув, Феникс позволил себе слегка улыбнуться, сморщив веснушчатый девичий носик.
— Ты делаешь успехи, мой мальчик, — похвалил он, но тут же строгим тоном добавил: — Продолжай, не зевай. Я сотворил много иллюзий.
— Но мы же должны присутствовать на встрече!
— Мы успеем вовремя, если ты не будешь бездельничать. Я создал много иллюзий, которые должны встретиться нам по дороге, так что зри и сомневайся. Зри и сомневайся!
Быстрым шагом парочка двинулась дальше. Куч указывал Фениксу на фантомы, а тот либо кивал, либо бранился. Для прохожих они были просто братом с сестрой, пререкавшихся о чем-то, как часто бывает между детьми. Правда, позади них с необычной частотой исчезали фантомы, но едва ли кто-то связывал одно с другим.
По приближении к убежищу Карра они повели себя осторожнее и внутрь вошли, лишь удостоверившись, что за ними не следят. Потребовалась целая система паролей, доказывавших, что они те, за кого себя выдают.
В коридоре перед дверью, ведущей в подвал, пришлось задержаться, чтобы Феникс принял свой настоящий облик.
Внизу, в подземном зале, их уже поджидали Кэлдасон, Серра, Карр и Куинн Дислейрио.
— Рад вас видеть, — сказал Карр, — теперь мы можем начать. Садитесь. — Жестом он пригласил всех за самый большой стол.
— Как я понимаю, от подслушивания мы защищены.
— Я сам об этом позаботился, — заверил его Феникс.
— Отряд Рита вчера прекрасно справился с заданием, — сообщил Карр, — благодаря чему наша казна основательно пополнилась. К сожалению, это стоило нам трех убитых и пятерых раненых.
— Ответственность за потери полностью лежит на мне, — заявил Кэлдасон.
— Рит, тебя никто ни в чем не обвиняет, — спокойно сказал патриций. — Я просто сообщаю факты и вспоминаю
Возражений не последовало. Серра искоса посмотрела на квалочианца, но его лицо, как всегда, было непроницаемым.
— Я должен отчитаться перед вами о том, куда пойдут изъятые при операции деньги, кроме, разумеется, тех, которые будут возвращены народу, — сказал патриций. — Но прежде... — Он сделал жест в сторону двери, и она открылась.
Несколько помощников внесли подносы с напитками и засахаренными фруктами; быстро сервировав стол, они так же торопливо покинули помещение. Дверь закрылась.
Карр поднял бокал, и оглядел собравшихся.
— Ваше здоровье!
— И да сгинут наши враги! — добавил Феникс.
Кэлдасон рассеянно пригубил вино. Серра улыбнулась. Куч в очередной раз пожалел о том, что основная составляющая его напитка — вода.
Поставив бокал на стол, Карр продолжил:
— Знаете, как ни смешно, но одним из ключевых для обеих империй является аспект, которому мы, как правило, не уделяем должного внимания.
Все внимательно посмотрели на оратора. Тот продолжал:
— Говоря о могуществе Гэт Тампура, да и Ринтараха тоже, мы, как правило, имеем в виду мощь военную и экономическую. Между тем обе Державы являются бюрократическими, и государство руководит слишком многими сферами жизни.
— Могу полностью подтвердить это, исходя из собственного опыта общения с чиновниками в Меракасе, — констатировала Серра.
— Фундаментами всех существующих государств служат горы бумаг, — указал Карр.
— А какое отношение это имеет к нам? — спросил Кэлдасон.
— Самое прямое. Громоздкая система управления уязвима, и, ударив по слабому звену в ней, мы сможем нанести ущерб нашим недругам с пользой для себя.
— На какую пользу мы можем рассчитывать, нацелившись на тех, кто тасует эти бумажонки? — осведомился Рит.
— Все зависит от того, что за бумажонки тасуются, — ответил ему Дислейрио.
— В том-то и суть, — поддержал его Карр. — Прислужники Гэт Тампура в Беальфе ежедневно производят огромное количество документов, по большей части административного характера. Большая их часть совершенно нас не интересует, но кое-что может иметь значение. Я имею в виду досье, которые созданы на тех, кто считается врагами государства. Думаю, Серра, ты можешь это подтвердить.
— Да. Служба внутренней безопасности располагает множеством сведений о преступниках и политических активистах. Мое подразделение использовало их при подготовке операций.
— Точно так же обстоит дело и в Беальфе. Помимо шпионов и осведомителей существует целая армия канцеляристов, которые приобщают к делу поступающие материалы, обрабатывают их и сводят воедино. Полагаю, у них имеются материалы на каждого из присутствующих в этой комнате, за исключением разве что Куча. Ты уж прости, паренек, тебе пока такой чести не выпало.