Макамы
Шрифт:
— Вот что я сочинил сейчас:
Слава Аллаху — целителю, Трепетных тварей хранителю! Спас он меня, но когда-нибудь Сдамся я року-губителю. Рок мне отсрочку пожаловал, Чтоб угодить Повелителю, Но не под силу спасти меня Даже вождю-покровителю [130] , Если придет мой последний час, Ведомый судеб вершителю. Близок, далек он — не все ль равно: Счастья земному нет жителю — Тяжкие беды влекут его К смерти — надежды крушителю.130
Вождь-покровитель — Кулейб ибн Рабиа (VI в.) — вождь объединения племен северных арабов, пользовавшийся неограниченной властью. Когда он объявлял, например, что животные той или иной территории находятся под его покровительством, никто не смел их трогать.
Говорит
— Пожелав, чтобы дни Абу Зейда продлились, а страх и болезни отдалились, решили мы встать, боясь его утомлять, но он сказал:
— Оставайтесь, пока светло, — от приятных слов на душе тепло. Беседа с вами меня исцелит, голод души моей утолит и радость притянет, словно магнит.
Мы перечить ему не стали, из сливок беседы долго масло сбивали, пока языки у нас не устали. Знойный день созрел, истомила жара, на полуденный отдых всем пора. Сказал Абу Зейд:
— Вижу, сон вам шеи склонил и глаза соблазнил. Он — могучий враг, побеждающий сразу, и жених, который не встретит отказа. Сам пророк нам в полдень велит отдыхать и шайтану не подражать [131] .
131
Сам пророк нам в полдень велит отдыхать… — Существует множество преданий, согласно которым пророк рекомендует спать в полдень, чтобы ночью вставать на молитву и чтобы легче выдерживать дневной пост в рамадан (см. примеч. 35 к макаме 4); в одном из преданий говорится: «Соблюдайте полуденный сон, ибо только шайтан в полдень не спит».
Говорит рассказчик:
— Мы ослушаться слов его не могли: Абу Зейд улегся — и мы легли. И Аллах ударил нас по ушам и послал дремоту нашим глазам. Вышли мы из-под власти бытия земного, и попали мы в руки сна дневного. Проснулись, смотрим: жары уж нет, потускнел и состарился солнечный свет. Омовение мы поскорей совершили, оба долга сполна уплатили [132] и по домам разойтись решили.
А сын Абу Зейда — рядом с отцом (так похож — как будто одно лицо). Отец говорит ему:
132
Омовение мы поскорей совершили… — Имеется в виду обязательное ритуальное омовение перед молитвой; оба долга сполна уплатили — т. е. совершили сразу две молитвы — полуденную и послеполуденную.
— На гостей, сынок, посмотри: ведь угли голода их жгут изнутри. Вокруг «отца собрания» [133] ты их собери — двери радости голодному отвори. Предложи им отведать «сына теста» [134] , румяного, как невеста. А «сыну теста» пошли в подкрепленье «разумного едока наслажденье» — козленка, зажаренного на углях, желанного гостя на всех пирах. А за ним пусть появится «отец вкуса» — острый и ароматный уксус. Пригласить и «помощницу трапезы» надо — без соли есть ли в пище отрада? И добудь — не забудь — «мастериц приправы» — зелень и пахучие травы. Подай сикбадж [135] — «господина пиров», — такого не пробовал сам Хосров [136] ! А затем и харису [137] — «утеху стола», — чтоб беседа застольная веселее текла! И тащи джаузаб [138] — «госпожу наслажденья», — нападайте, друзья, на нее без стесненья! На закуску — хабис [139] , «покой желудка», — он печаль разгоняет, как хорошая шутка. А к нему фалузадж [140] , «угощенья венец», — кто посмеет сказать, что ты скупец? Но таз и кувшин подавать не спеши — пусть гости полакомятся от души! А когда все устанут и насытятся угощением и руку пожмут «отцу омовения» [141] , пусть собрание обойдет «отец аромата» [142] — как у людей благородных, богатых.
133
Отец собрания — стол с кушаньями.
134
Сын теста — хлеб.
135
Сикбадж — мясо, отваренное с уксусом.
136
Хосров (Хосрой) — имя двух персидских царей из династии Сасанидов (III—VII вв.). В арабской литературе это имя употребляется как титул всех персидских царей вообще.
137
Хариса — мясо с мелко толченной пшеницей.
138
Джаузаб — сладкое блюдо из мяса с рисом.
139
Хабис — смесь различных сластей.
140
Фалузадж — сладкое блюдо из муки с медом.
141
Отец омовения — кувшин с водой для омовения рук после еды.
142
Отец аромата — кадило с благовониями.
Сын-ловкач все намеки отца уловил: он прекрасными яствами нас обносил и благовония вкруг нас курил. Вот стало солнце домой собираться, мы тоже подумали: пора прощаться, но решили вопрос Абу Зейду задать:
— Скажи, приходилось тебе видать, чтобы день начинался черным рассветом, а ночь озарялась радости светом?
Абу Зейд поклонился и не медлил с ответом:
Не горюй, что к тебе столь безжалостен рок: Схлынет горе — настанет веселия срок. Сколько раз ты видал: чуть подует самум [143] , А143
Самум — см. примеч. 125 к макаме 18.
144
Насим — см. примеч. 30 к макаме 3.
Мы стихи его записали, Аллаху всевышнему хвалу воздали и простились, радуясь его исцелению, до краев наполненные его угощением.
Перевод А. Долининой
Мейяфарикинская макама
(двадцатая)
Рассказывал аль-Харис ибн Хаммам:
— Однажды пустился я в путь неблизкий — в Мейяфарикин [145] , город сирийский. Были со мною друзья мои верные, советчики не лицемерные, не спорщики в пустом разговоре, а те, кто делят с тобой и радость и горе, ничего в потемках души не таящие, товарищи настоящие — с ними ты точно в доме родном с матерью и с отцом. Когда мы верблюдов остановили и движенье отдыхом заменили, обещали верность друг другу хранить и на чужбине надежной опорой быть. Определили мы место сбора для ежедневного разговора, чтобы утром и вечером нам сходиться и новостями делиться. Вот как-то раз в нашем собранье привычном появился гость необычный: в речах своих был он смел, громко приветствовал нас, а голос его звенел, словно владел он чарами колдунов или вышел охотиться на львов. После приветствия он сказал:
145
Мейяфарикин — город в Северной Сирии.
Кончив, он зарыдал неукротимо — так горюет любящий о любимом. Когда же слезы перестали литься из его глаз и котел его горя погас, он сказал:
— О щедрости высшие образцы, для просителей милостивые отцы! Клянусь Аллахом, я не солгал, рассказал лишь то, что своими глазами видал. Если бы ветвь моя не увяла, если б туча моя хоть каплю дождя давала, я бы знал, как мне следует поступить, никого бы не стал просить. Но как взлетишь, если крыльев тебе не дано! О Аллах! Неужели быть неимущим грешно?!
Говорит рассказчик:
— И стали люди тихонько меж собой говорить — советоваться, как поступить, и шептаться, на что им решаться. Он подумал, что мы не желаем брать на себя никаких обязательств или потребуем у него доказательств, и сказал нам:
— О миражи, обманно манящие, о каменья, лживо блестящие! Откуда эти сомнения без стыда и стеснения? Словно хочу я от вас золота целый мешок, а не ткани жалкий кусок! Словно прошу покрывалом Каабу [146] покрыть, а не саван — покойника похоронить! Позор тому, чьи руки будут сухими [147] , а скалы останутся нагими!
146
Кааба — см. примеч. 15 к макаме 1.
147
…чьи руки будут сухими… — т. е. кто поскупится дать что-нибудь (ср. примеч. 53 к макаме 7).
Роса красноречия была на его устах и привкус горечи — и его пространных речах. Уделил ему каждый сколько мог — от своей бедности жалкий клок, боясь, что после росы его красноречие ливнем польется и тогда уж нам плохо придется.
Сказал аль-Харис ибн Хаммам:
— Этот проситель стоял позади, за мною, скрываясь от глаз моих за моею спиною. Друзья отвалили ему подарков полную меру, и я захотел последовать их примеру: снял перстень с руки, обернулся, на просителя оглянулся и глазам своим поверил с трудом: это был серуджиец, что давно мне знаком. Догадался я, что его рассказ полон лживых прикрас, что силки он искусно раскинул для нас. Но я не стал его выдавать, пред всеми пороки его обнажать, бросил перстень ему — мое приношенье — и сказал: