Маленькие мужчины (др. перевод)
Шрифт:
– Нет, Бесс не дотронется до нее, если я скажу, что на эту розу можно только смотреть. Она будет долго беречь ее, но ни за что не попробует. А ты так мог бы?
– Почему же нет? Ведь я намного старше Бесс! – с негодованием воскликнул мальчик.
– Хорошо, давай попробуем. Положи свои конфеты вот в этот пакет, и посмотрим, сколько времени они там пролежат. Давай сосчитаем: два сердечка, четыре красных рыбки, три лошадки из ячменного сахара, девять миндалинок и дюжина шоколадных лепешечек. Согласен?
– Согласен, – со вздохом ответил Фаршированный
– Сердце наконец взяло верх над желудком, – сказала миссис Бэр, когда дети прошли мимо окна. Лицо мальчика сияло от удовольствия, а Бесс с интересом рассматривала сахарную розу, хотя получить настоящую, душистую ей было бы гораздо приятнее.
Когда мистер Лоренс приехал за своей маленькой дочкой, весь дом огласился жалобными воплями. Прощальные подарки градом посыпались на нее; сувениров было так много, что мистер Лоренс уже начал поговаривать о найме большой фуры для их перевозки в город.
Каждый подарил что-нибудь маленькой принцессе. Было очень сложно уложить вместе столь разные дары: белую мышку, сладкий пирог, низку раковин, яблоки, кролика, отчаянно бившегося в мешке, большой кочан капусты для него, бутылочку с пескарями и огромный букет.
Прощание было в высшей степени трогательным. Принцесса села в зале на стол, а все подданные окружили ее. Она поцеловала двоюродного брата и сестру, а потом стала подавать руку мальчикам, которые тихонько пожимали ее и говорили что-нибудь ласковое и нежное, так как научились не стыдясь выказывать свои чувства.
– Возвращайся поскорее, милая моя крошка, – сказал Дэн и прикрепил к ее шляпке самого красивого зеленовато-золотистого жучка.
– Не забывай меня, принцесса, – сказал Томми, поглаживая ей волосы.
– Я надеюсь, что буду у вас в доме на следующей неделе и опять увижу тебя, Бесс, – сказал Нэт, находя утешение в этой мысли.
– Теперь ты позволишь мне пожать тебе руку? – спросил Джек, протягивая ей свою, на которой уже не было бородавок.
– Вот тебе еще два новеньких свистка на память, – сказали Дик и Долли, подавая ей два свистка и не догадываясь, что прежние семь были тихонько выброшены в кухонную печь.
– Моя милочка! Мое сокровище! – воскликнула Нэн, горячо обнимая Бесс. – Я сегодня же начну вышивать тебе закладку для книг, а ты должна сохранить ее навсегда.
Но трогательнее всего прощался с принцессой бедный Билли. Мысль о том, что она уезжает, была так невыносима для него, что он бросился перед ней на колени и, прижимая к себе ее голубенькие башмачки, с отчаянием воскликнул: «Не уезжай! Пожалуйста, не уезжай!»
Это порыв так тронул принцессу, что она склонилась над головой бедного мальчика, поцеловала его и нежно промолвила:
– Не плачь, бедный Билли! Я скоро опять приеду!
Это обещание и поцелуй утешили Билли, лицо которого просияло от выпавшей на его долю необыкновенной
– И меня!.. И меня!.. – закричали Дик и Долли, считая, что их преданность тоже заслуживает награды. Остальные хоть и молчали, но, несомненно, думали то же самое.
– Хорошо, я поцелую всех, – сказала принцесса, протягивая руки.
Мальчики окружили свою маленькую подругу, и некоторое время не было видно ничего, кроме верхушки ее шляпы. Щечки девочки так раскраснелись, что она стала похожа на розу. Наконец папа выручил ее, и она уехала, улыбаясь и махая ручками, а мальчики кричали ей вслед, пока она не скрылась из виду:
– Приезжай скорее! Приезжай скорее!..
Все жалели о ней; каждый чувствовал, что стал лучше благодаря близости к такому милому, изящному и нежному существу. Маленькая Бесс сумела пробудить в мальчиках рыцарские чувства любви, восхищения и благоговейной преданности.
Глава 14
Лучшие друзья
Миссис Бэр не ошиблась: затишье было лишь временным, в воздухе уже чувствовалось что-то недоброе, и через два дня после отъезда Бесс произошел-таки взрыв, потрясший Плумфилд до основания.
Побудительной причиной послужили куры Томми; если бы они не несли столько яиц, он не смог бы выручить от их продажи так много денег. Деньги – корень всех зол, но, к сожалению, настолько полезный, что без него так же трудно обойтись, как, например, без хлеба или картофеля. Томми до того безрассудно тратил свои доходы, что мистер Бэр счел необходимым вмешаться и подарил ему копилку. Это был жестяной домик с именем владельца над дверью и высокой трубой, в которую следовало опускать монеты. Вынуть их оттуда было нельзя, и они могли только соблазнительно звенеть внутри – до тех пор, пока владелец не отпирал выпускную дверку в полу.
Вес домика увеличивался так быстро, что Томми уже начал мечтать о покупке на свой капитал всяких неслыханных драгоценностей. Он вел счет своим деньгам, и ему было позволено вскрыть кассу, когда в ней наберется пять долларов, но с условием истратить деньги разумно. Томми не хватало всего одного доллара, и когда он наконец получил его от миссис Джо за четыре дюжины яиц, то пришел в неописуемый восторг и прибежал на гумно, чтобы показать блестящие монеты Нэту, который тоже копил деньги – на скрипку.
– Эх, если бы они были моими! – сказал Нэт, пристально глядя на деньги. – Я приложил бы их к моим трем долларам и тогда смог бы скоро купить себе скрипку.
– Я, пожалуй, дам тебе взаймы, – сказал Томми, подбрасывая монеты. – Я еще не решил, что на них купить.
– Идите скорее к ручью! – крикнул кто-то около гумна. – Дэн поймал большую змею!
– Идем! – сказал Томми и, положив деньги в старую веялку, убежал вместе с Нэтом.
Змея была очень интересна, и сначала она, а потом охота за хромой вороной и ее пленение так поглотили внимание Томми, что он и думать забыл о своих деньгах; он вспомнил о них только вечером, ложась в постель.