Малое небо
Шрифт:
Ветчина, которую Элизабет жарила на рашпере, стала подгорать. В носу защекотало от голубого дымка.
– О, лучше я послежу за ветчиной.
– Пускай Дэвид все расскажет мне, - предложил Адриан Суортмор.
– Дэвид, ты меня не знаешь, я давнишний друг твоей мамы, мы были знакомы задолго до твоего рождения, и, если ты захочешь сказать мне, почему задержался допоздна, я попытаюсь ей все объяснить и все уладить.
Он улыбался ободряюще и доверительно, и Дэвид сразу понял: этот человек - враг куда более опасный, чем
Суортмор направился в гостиную первым. Дэвид на секунду замешкался.
– Ма, мне ему говорить?
– Конечно, дорогой, - ответила она, продолжая возиться у плиты.
– А мне нужно прийти в себя. Просто скажи мистеру Суортмору, в чем суть дела, а потом мы все вместе поужинаем. Где бы ты там ни пропадал, есть-то наверняка хочешь.
– Нет, - гордо ответил он.
– Я поел рыбы с жареной картошкой.
– Рыбы с картошкой?
– Она резко выпрямилась.
– Кто же тебя угостил?
– Никто. Я купил.
– И съел, - заключила она сокрушенно.
– Прямо из газетного кулька, прямо на улице. А ведь знал, что я тебя здесь жду и волнуюсь. Почему ты такой злой?
– Я не хотел быть злым.
– Дэвид!
– позвал Суортмор, и в его голосе едва заметно прозвучали железные нотки. Он давал понять мальчику, что тот должен повиноваться.
– Ступай, - сказала Элизабет, лицо ее сделалось каким-то тяжелым и чужим.
– Расскажи обо всем, а я пока приготовлю ужин.
Дэвид поплелся в гостиную. Суортмор сидел в кресле, в кресле отца, а Анджела стояла, положив руки на спинку дивана, прямо как прокурор.
– Садись, Дэвид, - сказал Суортмор.
– И вот что я тебе скажу. Нам не стоит делать из этой истории драму. Ты поступил глупо, но мы все то и дело совершаем глупые поступки.
– Он улыбнулся.
– Ничего глупого я не делал, - ответил Дэвид.
Суортмор поджал губы.
– А что же ты в таком случае делал?
– Я встречался со своим отцом.
Суортмор насторожился. Он не был подготовлен к такому повороту событий. Прежде чем он решился заговорить, Анджела с яростью выпалила:
– Где?
– В Лондоне.
– Ты _один_ ездил в Лондон?
– Пришлось одному. Если бы я попросил кого-нибудь, меня бы все равно не взяли.
Анджела пристально, с сомнением смотрела на него - правду он говорит или лжет?
– Откуда же ты узнал, где его можно найти?
– Кого найти?
– переспросила Элизабет Джири, которая едва-едва пришла в себя и теперь, торопясь все узнать, явилась в гостиную с подносом.
– Он говорит, что виделся с папой.
У Элизабет подкосились ноги. Лучше бы она не входила. Кухня, которую она так спешила оставить, казалась ей сейчас приютом благословенного неведения.
– Как же он мог?
– Она повернулась к Дэвиду.
– Что все это значит?
– Я ездил повидаться с отцом.
Все бурлило в нем, его переполняла безумная гордость. Они все заодно, все против него. Они - вместе, а он - сам по себе. И дом этот, и эти женщины изменились за считанные часы. Этот человек, должно быть, что-то сделал с ними со всеми. Присутствие этого человека словно цементом скрепило его мать и сестру в их вражде к нему. И прекрасно. Он найдет способ разрушить этот союз. А что может быть надежнее правды?
– Дэвид, - сказала Элизабет Джири, - если ты говоришь правду, продолжай.
– А что еще добавить? Я виделся с отцом, вот где я был целый день, у него все хорошо, мы вместе пообедали, и он дал мне денег, а когда я вернулся, я сначала пошел пешком, купил себе рыбы с картошкой, а потом приехал домой на такси.
Он рассказывал и сам себе удивлялся: и все это я!
– Почему ты не сядешь, Дэвид?
– включился в разговор Суортмор. У него было время собраться с мыслями, и теперь он пришел к выводу, что лучше проявить сочувствие ко всем, тогда можно будет выбраться из щекотливой ситуации целым и невредимым.
– Давай поговорим обо всем спокойно.
– Я и говорю спокойно.
– Предположим, ты действительно ездил повидать отца, - сказал Суортмор, взвешивая каждое слово, - безусловно, в этом нет ничего дурного. Ты соскучился по нему, верно?
Ярость полоснула по сердцу Дэвида, рассекла его в один миг, словно трещина - зеркало. Никто не должен совать нос в их с отцом отношения. Даже сам господь бог, и уж тем более этот господин с помятым, недоуменным лицом, рассевшийся в отцовском кресле. Он стоял насупившись и молчал.
– Дэвид, - сказала Элизабет Джири в полном отчаянии.
– Я не знаю, где твой отец. Если даже я не знаю, как же узнал ты?
Дэвид мигом повернулся к ней. Теперь в его сердце не осталось жалости. Он ненавидел мать. Он с наслаждением отдал бы приказ, чтобы ее высекли, а заодно и Анджелу.
– О нем ведь говорят...
– бросил он.
– Ребята в школе говорят, потому что слышат, что говорят о нем их родители. Он все время проводит на Паддингтонском вокзале. И ни за что не хочет уходить оттуда. Живет в гостинице, а весь день торчит на вокзале.
– Дэвид, как могла тебе прийти в голову подобная _глупость_...
– Это не глупость, это правда.
– Уж кто-кто, а твой отец на такое не способен.
– С чего ты взяла?
– ощетинился Дэвид.
– Дэвид, - остановил его Суортмор, решив, что пора вмешаться.
– Ты уверен, что мальчик или мальчики, сказавшие тебе это, не разыгрывали тебя?
– Уверен.
– Это тебе сказал твой друг или враг?
– Это сказал мальчик по имени Джулиан Робинсон, и неважно - друг он мне или враг. Я был сегодня на вокзале, видел отца и убедился, что это правда.