Маловероятно
Шрифт:
Безумие, но у меня точно такие же мысли.
Ни разу не говорил жене, что заявил ее отец, когда я был еще совсем мальчишкой. Мне не хотелось путать ее мрачные воспоминания о нем с чем-то настолько чистым, как наша любовь. Но однажды, уча меня играть на гитаре, Глен
— Знаешь, что, мальчонка Малли? Думаю, когда-нибудь ты станешь моим зятем.
— На Кики я не женюсь, — скривился я.
В этом смысле она мне не нравилась. Это я точно знал, даже в десять лет.
— Нет, не на Кэтлин. Я говорю про Аврору.
— Я ее даже не знаю.
— Пока нет.
— Она живет в Америке.
— Любовь больше этой планеты, сынок. Намного, намного больше.
Мы с Рори были созданы друг для друга.
Я знал это по каждому миганию света, когда мы были вместе во время ее первой поездки в Ирландию.
По каждому хлопку двери.
По неожиданному дождю.
Внезапным хлопьям снега.
Много лет я знал, что на небесах Глен на пару с Кики заделался сводником.
Я смотрю в потолок и улыбаюсь старому ублюдку. Он не смог позаботиться о своей дочери при жизни, но искупил вину после смерти.
— Спасибо.
КОНЕЦ
Заметки
[
<-1
]
Прим. ред.: Цитата из произведения «Обладать» А. С. Байетт в переводе с англ. В. Ланчикова и Д. Псурцева.
[
<-2
]
Прим. пер.: мультфильм
[
<-3
]
Прим.пер.: американская сеть роскошных универмагов.
[
<-4
]
Прим. пер.: Политик с радикальными взглядами: гитлерист, националист.
[
<-5
]
Прим. пер.: Терри Ричардсон — американский фэшн-фотограф и клипмейкер.
[
<-6
]
Прим. пер.: Брюс Спрингстин — американский рок-певец, автор песен и музыкант. Лидер группы E Street Band
[
<-7
]
Прим. пер.: символ штата Нью-Джерси.
[
<-8
]
Прим. пер.: Джордж Бест — североирландский футболист, признаваемый одним из величайших игроков в истории футбола.
[
<-9
]
Прим. пер..: Джоанна Гейнс — дизайнер и декоратор, ведет в паре с мужем реалити-шоу.
[
<-10
]
1 Прим. пер.: район Бруклина
[
<-11
]
Прим. пер.: «Куриный бульон для души» — книга с мотивационными историями, основанными на реальных событиях.