Малыш Джимми
Шрифт:
— Он очень галантен, — добавила Мэй.
Келп взглянул на наручные часы:
— Марч и мама опаздывают.
Дортмундер кивнул:
— Знаю. И хуже всего, что он расскажет нам почему.
— И, — продолжил Келп, — какой дорогой он поехал.
— А может он не смог найти какой-нибудь заброшенный сельский домик, — предположила Мэй.
— Почему? Мы отыскали ребенка, так? Мы сделали так, как было сказано в книге, и мы нашли его. А теперь книга говорит нам: мы хотим сельский дом, мы найдем его?
— Знаешь,
— Однако до сих пор все получалось, — возразил Келп. — Ты должен верить ей.
— Расскажи мне об этом мальчике, — вмешалась Мэй. — Джон сказал мне, что ты знаешь его семью.
— Да. Его зовут Джимми Харрингтон. Его отец адвокат в фирме «Макинтайр, Леб, Сандерсон и Чэнь» на Уолл-стрит, а также их компаньон по бизнесу, — ответил Келп.
— Партнер? Мне послышалось, что его фамилия Харрингтон, — решил утончить Джон.
— Верно.
— Но Харрингтон не значиться в названии компании. Только какие-то другие люди.
— Макинтайр, — еще раз перечислил Келп, — Ле, Сандерсон и Чэнь.
— Верно. Именно эта компания. Если Харрингтон партнер, то где его фамилия?
— У них множество деловых компаньонов. Я не успел рассмотреть весь бланк для документов. На нем внизу слева виднелась целая строчка фамилий и все значились как компаньоны. Возможно Макинтайр, Леб, Сандерсон и Чэнь главные.
— Учредители, — предположила Мэй.
— Понятно. Хорошо, — согласился Дортмундер.
— Это не столь важно, — продолжил Келп. — Харрингтону выглядит на пятьдесят пять, у него четверо взрослых детей и есть внуки. Он женился во второй раз на женщине, у которой тоже взрослые дети. У них есть общий ребенок, Джимми. Отца зовут Герберт, а мать Клэр.
— Мне жаль его мать, — сочувствовала Мэй. — Она ужасно расстроится.
— Наверное, — предположил Келп. — Она и Герберт развелись шесть лет назад. Теперь женщина живет в Палм-Бич, штат Флорида. Мне удалось узнать, что мать за все эти годы после развода не была на севере, и, как мне кажется, Джимми не ездит на юг. Он живет в родовом именье в Нью-Джерси, возле Пенсильвании.
Вошел Ролло с пивом для Мэй, поставил его на стол, посмотрел вокруг и спросил:
— Все в порядке?
— Все хорошо, — ответил Дортмундер.
— Пиво и соль с матерью не появлялись, — сказал Ролло.
— Они придут, — заверил Джон.
— Направлю их к вам, — произнес бармен и вышел.
Мэй спросила у Келпа:
— Как тебе удалось узнать все это?
— Их поместье расположено возле маленького городка. Я поехал туда, повисел в баре, поболтал с парой-тройкой ребят. Водитель автоцистерны завозит топливо туда, столяр, которые работает в их доме и оператор бульдозера, который бывал там пару лет назад, когда они строили бассейн.
— У них не было раньше бассейна? — спросил Мэй.
— Нет. Неподалеку течет река Делавэр, а в ней, как я думаю, не самая лучшая температура для купания. Именно от ребят я и узнал все это. Работники любят болтать о своих богатый нанимателях, этакий приятный бонус.
— Конечно, — согласилась Мэй. — Значит, мать оставила его шесть лет назад и мальчик живет в том доме со своим отцом.
— Иногда. У отца есть квартира в городе. Три раза в неделю: в понедельник, среду и пятницу мальчишка приезжает на Сентрал Парк Вест и встречается с каким-то специалистом. В пятницу после того, как он…
— Каким специалистом?
— Я не смог выяснить, — ответил Келп. — Есть же много медицинских специальностей, врачей узкой специальности, без понятия кто работает в том здании. Пробраться внутрь затруднительно. Даже обслуживающий персонал пропускает Джимми Харрингтона по специальному пропуску. Когда он выходит оттуда в пятницу, то едет вместе с отцом на лимузине по Уолл-стрит в поместье. Отец остается на выходные и в понедельник они снова вместе едут в город. Но с понедельника по пятницу малыш остается один.
— Мальчик и один в доме? — Мэй была потрясена.
— В поместье живут четверо слуг, — ответил Келп. — Шофер и…
Открылась дверь и вошла мама Марча, а затем и Марч. Они несли пиво, а в руке Марча виднелась еще и солонка. Мэй посмотрела на них и сказала:
— Вот и вы.
— Замечательная погода, — произнесла мама и уселась за столом, поставив на него пиво. — Особенно в это время года, когда в воздухе кружатся листья.
— Мы уже подумали, что вы заблудились, — сказала Мэй.
— Неа, — возразил Марч. — Все просто. Едешь по 80, выруливаешь на развязку Хоуп и дальше по дороге местного значения 519. Самое сложное, на что мы потратили кучу времени это найти заброшенный дом.
— Так и знал, — произнес Дортмундер и бросил торжествующий взгляд в сторону книги, лежащей на столе возле Келпа.
— Но вы ведь нашли его, а? — спросил Энди.
— Нда, в конце концов, — покачал головой Марч. — Все заброшенные дома скупили люди из города, обили их модным сайдингом, оклеили тканевыми обоями и получились загородные домики.
— И все обзавелись датскими догами, — добавила мама. — Из некоторых коттеджей еле успели сделать ноги.
— Но самое главное, — напомнил Келп, — вы отыскали пустой дом.
— Там бардак, — ответил Марч. — Нет электричества и даже сантехники. На заднем дворе есть ручной насос.
Мама кивнула:
— И он явно не из двадцатого века, — добавила женщина.
— Но дом стоит на отшибе. Да? — уточнил Келп.
— О, да, — сказала мама. — Все верно, в стороне от других, так сказать отдельная дорога в ад.