Маскарад
Шрифт:
— Разумеется, мы остаемся друзьями, — как можно спокойнее произнесла она. — Ты всегда будешь моим другом, Тайрел.
— Значит, ты остаешься верной мне после всего этого времени?
Господи, что он хочет сказать? Он усиливал ее неприятное чувство.
— Конечно. Друзья остаются верными друг другу. Это характер дружбы. — Она не хотела говорить так, быть прямой и беспокоиться о косвенных намеках. — Ты же хорошо меня знаешь, что я честная. Ты всегда будешь моим другом, — пылко проговорила она.
И она действительно так думала.
Он
— Ты изменилась, — произнес он. — Ты еще красивее и привлекательнее, чем раньше, и теперь у тебя есть уверенность и самообладание, присущие только зрелой женщине.
Лизи была поражена такой откровенной лестью, но, несмотря на все, она была в восторге. Она не хотела думать о его похвале.
— Мы все меняемся, Тайрел. Полагаю, это называется взрослением. — Она помедлила. — Думаю, ты тоже изменился.
Он вздрогнул, встретившись с ней взглядом. Затем мягко произнес:
— Жизнь полна сюрпризов, Элизабет. Не все из них приятны.
Лизи не знала, что он имеет в виду. Она боялась спросить.
— Как твоя семья?
Теперь она думала о Нэде.
— Они в порядке, — ответил Тайрел.
Лизи закусила губу; ей очень хотелось спросить о ее сыне, но она знала, что не должна поднимать эту тему. Если она это сделает, она будет снова убита горем. Наступил ужасно неловкий момент. Она вспомнила Бланш и их приближающуюся свадьбу.
— А леди Бланш?
Он избегал ее взгляда.
— Она в порядке. — И его следующие слова стали полным шоком. — Мы по-прежнему чужие друг другу.
Лизи застыла. Сначала был странный визит Бланш, теперь это внезапное посещение. В ее груди затеплилась надежда. Лизи напомнила себе, что он должен жениться на равной себе по положению и состоянию, а она слишком бедна и слишком незначительна, чтобы быть его женой.
Она закрыла глаза. С прошлого лета это стало ее тайной мечтой — той, что приходила ей на ум в самые поздние часы ночи. Сердцем она очень хотела быть его женой, не важно, что опровергал ее разум, и опровержение оставалось ясным. Даже если между ним и Бланш была пропасть — и это было огромное «если», — это все равно ничего не меняло.
— Элизабет, — мягко сказал он.
Она подняла взгляд.
— Я не хочу злоупотреблять гостеприимством, я вижу, у вас гости.
Она кивнула. Он скоро уйдет! Как она может спокойно дать ему уйти? Ей удалось выжить эти несколько месяцев без него, но его присутствие сделало понятным один факт — она не хочет быть без него снова. Если она может добиться дружбы, тогда пусть будет так. Она сделала опасный ход: дотронулась до его руки.
— Тайрел.
От ее прикосновения он вздрогнул. В его глазах был жар.
Лизи поняла. Внезапный прилив желания был слишком понятным. Он все еще хотел ее. Им каким-то образом нужно бороться с тем влечением, которое есть между ними, поняла она. Она сглотнула.
— Я рада, что ты пришел. Можем мы… можем ли мы остаться друзьями? Я имею в виду, настоящими друзьями. Я хочу, чтобы ты иногда приходил в гости,
— Спасибо, — с видимым облегчением ответил он. — Элизабет… мне бы хотелось прийти снова… очень.
Ее сердце забилось с бешеной скоростью. Оно вернулось назад, ко всей романтике и страсти, что у них были в Уиклоу. Он был по-прежнему невероятно соблазнительный, необычайно красивый, такой сильный и надежный. Лизи боролась с желанием броситься ему в объятия. Она не хотела ничего больше, кроме как положить голову на его широкую грудь.
Она прошла с ним к центральной двери. Он остановился.
— Элизабет. Ты не спросила о Нэде, — сказал он, пристально посмотрев на нее.
Она вздрогнула, словно пораженная. Она быстро отвернулась, чтобы он не мог увидеть глубину ее ужаса и как близко она к тому, чтобы потерять контроль. Она не могла говорить, а следовательно, не могла спросить о его сыне.
— Он в полном порядке, — очень мягко произнес Тайрел. — Он замечательный ребенок. И такой же высокомерный, как всегда. Он так же очень счастлив. Я его обожаю, — добавил он.
Лизи кивнула, наконец посмотрев на него. Ее глаза наполнились слезами.
— Я вижу, для тебя это по-прежнему трудно.
— Я… скучаю по нему.
Он молчал.
Лизи вытерла глаза, пытаясь вернуть себе самообладание, и посмотрела на него с вымученной улыбкой.
— Спасибо, что зашли, милорд, — сказала она, вернувшись к предельной формальности.
— Элизабет.
Она напряглась, их взгляды встретились.
— Ты можешь навестить его. Я с радостью устрою это.
Заструилась надежда, поглощая ее, но Лизи нашла благоразумие.
— Это плохая идея! — воскликнула она.
Если она увидит Нэда, это может причинить еще большую боль, чем она может вынести. Будет так, словно она по-прежнему его мать. Она знала, что еще раз она никогда не бросит его.
— Нет, я не могу!
Тайрел подождал минуту.
— Если ты передумаешь, я могу организовать визит.
Она высоко подняла голову:
— Я не передумаю. Всего доброго, милорд.
Она сделала реверанс.
Он не поклонился. Вместо этого он уставился на нее с лишающим силы раздумьем.
На рассвете она не выдержала.
Сидя за столом, она написала записку, которую запечатала; ее доставили в Хэрмон-Хаус ровно в восемь часов.
«Лорд де Уоренн,
Ваше предложение было щедрым. Если оно остается в силе, мне бы очень хотелось навестить Вашего сына. Я сегодня дома и с нетерпением жду Вашего ответа.
Ответ Тайрела был быстрым, он пришел в половине девятого.
«Дорогая мисс Фипджеральд, мое предложение остается в силе. Вы можете навестить Нэда, когда Вам будет удобно. Вам нужно только уточнить день и время, и я все организую. С нетерпением жду Вашего ответа.