Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
22. Басни и сказки…, ч. 2, СПб., 1782, с. 49. Лафонтен, La Cigale et la Fourmi — «La cigale, ayant chante…» (Fables, 1668, I, 1). Последние 4 стиха добавлены Хемницером и в посмертных изданиях не печатались (до изд. Грота, 1873). Также перев.: А. Сумароков, Ю. Нелединский-Мелецкий, И. Крылов.
Н. М. Карамзин (1766–1826)
Основатель русского сентиментализма переводил стихами с языков немецкого (Геснер, Галлер, Козегартен), английского (Поп, Томсон), французского (Делиль). Он считал, что задача переводчика «не только выразить мысли поэтовы, но и выразить их с такою же
Печ. по изд.: Н. М. Карамзин, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1966.
23. Письма русского путешественника, ч. 6, М., 1801, с. 191 (в письме от июля 1790 г.). Поп, Windsor Forest (1704–1713) — от ст. «Above the rest a rural nymph was famed…».
24. МЖ, 1792, ч. 7, c. 109 (под загл. «Могила»). Козегартен, Des Grabes Furchtbarkeit und Lieblichkeit — «Furchtbar ist das Grab!..» (Poesieen, 4. Buch, 1798).
25. Письма русского путешественника, ч. 5, М., 1800, с. 390 (в письме от июня 1790 г.). Делиль, Les Jardins (1782) — от ст. «C’est la que tout est grand, que l’art n’est point timide…». Карамзин вводит этот отрывок следующей фразой: «Вместо подробного описания вот вам худой перевод Делилевых прекрасных стихов, в которых он прославляет Марли…» «Сады» Делиля написаны александрийским стихом; Карамзин воспроизвел размер лишь в стихе «Там каждый мрамор — бог, лесочек всякий — храм», к которому и сделал соответствующее примечание. Марли (Марли-ле-Руа) — местечко в 10 км от Версаля, где высился королевский дворец, окруженный двенадцатью павильонами; дворец и павильоны погибли в годы революции 1789–1793 гг.
26. BE, 1802, № 1, с. 53. L'Imagination (1800–1806) — от ст. «О penchant plus flatteur, plus doux que la folie!..». Вольный перевод.
И. И. Дмитриев (1760–1837)
Представитель русского сентиментализма, Иван Иванович Дмитриев переводил близких ему по духу французских поэтов-баснописцев (Лафонтена, Флориана, Ножана, Грекура, Арно, Буазара, Вилье), авторов идиллий, эпиграмм, стихотворных новелл, афоризмов, апологов (Мерсье, Мольво). Дмитриев был силен в басне и легкой поэзии, но также и в переводе сатиры, исполненной гражданского негодования (Ювенал, «О благородстве», 1803; А. Поп, «Послание к доктору Арбутноту», 1798).
Печ. по изд.: И. И. Дмитриев, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1967.
27. МЖ, 1792, ч. 8, с. 232. Грекур, Le Solitaire et la Fortune — «Un solitaire, ennemi de la gene…» (Fables, 1744).
28. И. Д<митриев>, Сочинения и переводы, ч. 3, М., 1805, с. 16. Флориан, Le Jeune homme et le Vieillard — «De grace apprenezmoi comment l'оn fait fortune…» (Fables, 1792, I, 17).
29. Там же, ч. 1, с. 107. Арно, Le Fer et l’Aimant — «Aux lois de la nature, amis, soumettons-nous…» (Fables, 1812, I, 2).
30. Там же, ч. 2, с. 101. Лебрен, Dialogue entre un pauvre poete et l’auteur — «On vient de me voler. — Que je plains ton malheur!» (Epigrammes, I, 25).
31. Там же, ч. 1, с. 26 (под загл. «Молчание соловья»). Буазар, Le Silence du Rossignol — «Le pauvre rossignol, helas! j’en desespere…» (Fables, 1803, VIII, 3).
32. Там же, ч. 3, с. 58. Беранже, Glycere. Idylle — «Jeune fille au riant visage…» (1805).
33. И. Дмитриев, Апологи в четверостишиях, М., 1825, с. 25, 41, 47, 49, 53, 89, 95, 97, 101, 115, 121. Мольво, Cent fables en quatre vers chacune (1820).
Ю.
Юрий Александрович Нелединский-Мелецкий, автор стихотворений и песен сентименталистского склада, известен и переводами из французских поэтов. Наиболее значительны две оды Антуана Тома — «О должностях общества» и «На время», а также стихи Делиля, Лагарпа, басни Флориаиа и Лафонтена, три акта трагедии Вольтера «Заира». Батюшков, одобряя его переводы, писал Н. И. Гнедичу, что Нелединский — «счастливый Шолио и Анакреон нашего времени… Я удивляюсь его дарованию» (письмо от 29 мая 1811 г.).
Печ. по изд.: Полное собрание сочинений Ю. А. Нелединского-Мелецкого. — Русская поэзия. Собрание произведении русских поэтов под ред. С. А. Венгерова, вып. 7, СПб., 1901.
34. «Новые ежемесячные сочинения», 1787, апрель, с. 92 (ранняя ред.); BE, 1803, № 5, с. 43 (под загл. «Отрывок Делиллева дифирамба на бессмертие»). Делиль, Dithyrambe sur l'immortalite — «Dans sa clemeure inebranlable…». Также перев.: В. Жуковский.
35. BE, 1808, № 10, с. 99. Лафонтен, La Cigale et la Fourmi — «La cigale, ayant chante…» (Fables, 1668, I, 1). Также перев.: А. Сумароков, И. Хемницер, И. Крылов.
36. Там же, с. 100. Le Lievre et les Grenouilles — «Un lievre en son gite songeait…» (Fables, 1668, II, 14). Также перев.: А. Сумароков.
И. А. Крылов (1769–1844)
Великий баснописец многие сюжеты заимствовал у Лафонтена; нередко он выступал и в качестве переводчика Лафонтеновых басен. В статье «О басне и баснях Крылова» (1809) В. А. Жуковский говорил, что Крылов «может иметь право на имя автора оригинального по одному только искусству присваивать себе чужие мысли, чужие чувства и чужой гений». Это верно; однако Крылов в большей части своих басен (написанных к тому же позднее 1809 г.) не переводчик, а творец. Но и в переводах он умел создавать национально-русскую поэзию. Недаром Пушкин считал, что Крылов «превзошел всех известных нам баснописцев, исключая, может быть… Лафонтена» (отрывок «Причинами, замедлившими ход нашей словесности…», 1824), и, называя Крылова «истинно народным поэтом», утверждал, что он и Лафонтен — «представители духа обоих народов» («О предисловии г-на Лемонте к переводу басен И. А. Крылова», 1825).
Печ. по изд.: И. А. Крылов, Басни в 9-ти книгах, серия «Литературные памятники», М., 1963.
37. МЗ, 1806, № 2, с. 8. Лафонтен, Le Vieillard et les trois Jeunes hommes — «Un octogenaire plantait…» (Fables, 1679, XI, 8), Также перев.: Д. Хвостов.
38. ДВ, 1808, № 2, с. 24. La Grenouille qui veut se faire aussi grosse que le Boeuf — «Une grenouille vit un boeuf…» (Fables, 1668, I, 3). Также перев.: А. Сумароков, Ю. Нелединский-Мелецкий.
39. ДВ, 1808, № 81, с. 24. La Mort et le Bucheron — «Un pauvre bucheron, tout couvert de ramee…» (Fables, 1663, I, 16). Также перев.: В. Тредиаковский, А. Сумароков, Г. Державин, П. Сумароков, Д. Хвостов.
А. Ф. Воейков (1779–1839)
Александр Федорович Воейков, автор сатиры «Дом сумасшедших», начал деятельность поэта-переводчика в 1816 г. переводом дидактической поэмы Делиля «Сады, или Искусство украшать сельские виды», после чего опубликовал отрывки из другой поэмы того же автора — «Воображение» («Прелесть ужаса» — 1823, «Страх и надежда» — 1822), а также поэмы Вергилия «Георгики» (1817) и «Энеида» (I песнь, 1817). Воейков сыграл значительную роль в создании русского гекзаметра.