Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:

379. ОЗ, 1856, № 1, с. 162. Гораций, «Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni…» (Оды, I, 4). Также перев.: И. Бороздна, П. Порфиров, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Луций Секстий — приятель Горация, консул.

380. ОЗ, 1856, № 3, с. 8. «О saepe mecum tempus in ultimum…» (Оды, II, 7). Также перев.: А. Пушкин, А. Семенов-Тян-Шанский, Н. Шатерников. Помпей Вар — друг молодости и боевой товарищ Горация. В битве при Филиппах (Македония) в 42 г.

до н. э. войска республиканца Брута потерпели поражение; сам Брут покончил с собой, а Гораций, начальник легиона, спасся бегством. Массийская влага — вино из виноградников, росших на склонах горы Массико (Кампанья), во времена Горация — одно из лучших. Эдонец — племя эдонцев (эдонийцев) жило во Фракии.

381. Стихотворения А. А. Фета, ч. 2, М., 1863, с. 189. Овидий, «Arma gravi numero violentaque bella parabam…» (Amores, I, 1). Также перев.: В. Алексеев, А. Манн, Г. Фельдштейн. Дева с колчаном — богиня Диана.

382. «Москвитянин», 1841, № 12, с. 295. Гейне, «Ein Fichtenbaum steht einsam…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 33). Также перев.: см. примеч. 204.

383. PC, 1858, № 5, с. 36. «Wie die Wellenschaumgeborene…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 17). Также перев.: см. примеч. 354.

384. Там же. «Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 18). Также перев.: см. примеч. 355.

385. А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, т. 2, СПб., 1912, с. 360. «Und bist du erst mein ehlich Weib…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 72). Также перев.: Ф. Миллер, А. Мантейфель, И. Лебедев, А. Плещеев, А. Мейснер, А. Шкафф, П. Быков, Н. Полежаев, В. Нейштадт, В. Гиппиус, В. Левик, П. Карп.

386. PC, 1859, № 5, с. 37. «Mein Liebchen, wir sassen beisammen…» (Lyrisches Intermezzo, 1821–1822, 42). Также перев.: И. Крешев, П. Вейнберг, А. Мантейфель, Н. Кельш, Н. Греков, А. Майков, А. Толстой, А. Гиляров, В. Долгинцев, Ю. Веселовский, Н. Полежаев, В. Разумовский, П. Карп.

387. ОЗ, 1856, № 6, с. 380. Су Ши (XII в.). Фет, по предположению Л. Эйдлина («Актуальные проблемы теории художественного перевода», т. 2, М., 1967, с. 225), пользовался немецким переводом этого китайского четверостишия, озаглавленного в подлиннике «Тень от цветов».

388. PC, 1860, № 2, с. 33. Перевод сделан по кн.: Hafis, eine Sammlung persischer Gedichte, nebst poetischen Zugaben aus verschiedenen Volkern und Landern, von G. Fr. Daumer, Hamburg, 1856. Мнимые переводы Ф. Даумера — собственные его сочинения в духе Хафиза. «Zu der Rose, zu dem Weine komm…»

389. Стихотворения А. А. Фета, ч. 2, M., 1863, с. 222. «Wenn alles, alles ewig vorbedacht…»

390. Там же, с. 224. «Erschlagen ist Hafis. Wer ihn erschlagen…»

391—393. PB, 1876, январь, c. 174. Переложение прозаического текста (подстрочника), присланного Фету Л. Н. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. и заимствованного последним из кн.: «Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1, Тифлис, 1868.

А. Н. Майков (1821–1897)

Аполлон Николаевич Майков много занимался стихотворным переводом, причем в разные годы обращался к самым различным иностранным

авторам — Петрарке, Байрону, Лонгфелло, Шиллеру, Гейне. Наибольшей известностью пользовался его перевод «Слова о полку Игореве» (1885–1889), исполненный пятистопным ямбом с женскими окончаниями и не утративший до сих пор художественной ценности.

Печ. по изд.: А. Н. Майков, Полное собрание сочинений в 3-х томах, СПб., 1893.

394. ОЗ, 1863, № 1, с. 70. Петрарка, сонет 366 — «Li angeli eletti е l’anime beate…». Также перев.: А. Эфрос.

395. Английские поэты в биографиях и образцах, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1875, с. 385. Лонгфелло, The Slave’s Dream — «Beside the ungathered rice he lay…» (Poems on Slavery, 1842, 2). Также перев.: Д. Михаловский, Д. Минаев, В. Костомаров, М. Михайлов, П. Быков, Д. Садовников, А. Шмульян, М. Касаткин.

396. Там же, с. 271. Байрон, On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus — «From the last hill that looks on thy once holy dome…» (Hebrew Melodies, 1814, 19). Также перев.: П. Козлов. Тит — римский император (79–81), который во время Иудейской войны разрушил Иерусалим.

А. К. Толстой (1817–1875)

Алексей Константинович Толстой — автор немногих, но весьма замечательных переводов с немецкого (Гете, Гейне, Гервег), французского (Шенье), английского (Байрон, народные баллады). Свои принципы он формулировал так: «Не следует переводить слова, и даже иногда смысл, а главное — надо передавать впечатление. Необходимо, чтобы читатель перевода переносился бы в ту же сферу, в которой находится читатель оригинала, и чтобы перевод действовал на те же нервы» (письмо к С. А. Миллер от 30 сент. 1867 г.).

Печ. по изд.: А. К. Толстой, Собрание сочинений в 4-х томах, т. 1, М., 1963.

397. «Русская беседа», 1859, № 6, с. 3. Байрон, The Destruction of Sennacherib — «The Assyrian came down like the wolf on the fold…» (Hebrew Melodies, 1814, 22). Также перев.: см. примеч. 362.

398. Стихотворения гр. А. К. Толстого, СПб., 1867, с. 187. «Sun of the sleepless! melancholy star!..» (Hebrew Melodies, 1814, 17). Также перев.: см. примеч. 112.

399. БдЧ, 1857, т. 141, с. 10. Шенье, Tire de Moschus — «Nouveau cultivateur, arme d’un aiguillon…» (Fragments d’idylles, XI). Также перев.: В. Бенедиктов. К Европе страсть и т. д. По греч. мифу, Зевс, полюбив дочь финикийского царя Европу, похитил ее, превратившись в быка.

400. Там же. «Accours, jeune Chromis, je t’aime, et je suis belle…» (Fragments d’idylles, XII). Также перев.: И. Козлов, С. Дуров, И. Крешев. См. также примеч. 266.

401. РВ, 1859, август, к и. 2, с. 601. Гервег, «Ich mochte hingehn wie das Abendrot…» (Aus der Fremde, II, 1839). Также перев.: H. Вержейская.

402. РВ, 1858, июнь, кн. 1, с. 354 (только последняя строфа). Гейне, An den Nachtwachter (bei spaterer Gelegenheit) — «Verschlechtert sind nicht dein Herz und dein Stil…» (Zeitgedichte, 1840–1845, 19). Также перев.: Д. Минаев, Л. Пеньковский, Е. Эткинд.

Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 3

Саваровский Роман
3. Путь Паладина
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 3

Последний попаданец 5

Зубов Константин
5. Последний попаданец
Фантастика:
юмористическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Последний попаданец 5

Убивать чтобы жить 6

Бор Жорж
6. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 6

6 Секретов мисс Недотроги

Суббота Светлана
2. Мисс Недотрога
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
7.34
рейтинг книги
6 Секретов мисс Недотроги

Измена

Рей Полина
Любовные романы:
современные любовные романы
5.38
рейтинг книги
Измена

Курсант: Назад в СССР 13

Дамиров Рафаэль
13. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 13

Газлайтер. Том 6

Володин Григорий
6. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 6

Купидон с топором

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
7.67
рейтинг книги
Купидон с топором

Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Юллем Евгений
3. Псевдоним `Испанец`
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
7.00
рейтинг книги
Виконт. Книга 3. Знамена Легиона

Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Марей Соня
2. Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.43
рейтинг книги
Попаданка в деле, или Ваш любимый доктор - 2

Усадьба леди Анны

Ром Полина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Усадьба леди Анны

Титан империи 2

Артемов Александр Александрович
2. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 2

Вечный. Книга I

Рокотов Алексей
1. Вечный
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Вечный. Книга I

Убивать чтобы жить 5

Бор Жорж
5. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 5