Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:

357. «Современник», 1859, № 3, с. 173. Гартман, Der weisse Schleier — «Im Kerker liegt in eisernen Banden…» (Balladen und Maren). Также перев.: А. Шеллер-Михайлов, А. Данилевский-Александров, E. Эткинд.

358. «Дело», 1869, № 12, с. 239. Беранже, Ма derniere chanson, peut-etre — «Je n’eus jamais d’indifference…» (1814). Также перев.: H. Лебедев, А. Коринфский.

359. «Дело», 1870, № 11, с. 112. Le Maitre d'ecole — «Ah! le mauvais garnement!..» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: H. Лебедев, Л. Мей, А. Коринфский.

360. Стихотворения, 1866, с. 399. «As turejau zirguzeli…». Также перев.: В. Ахшарумов.

Н. В. Гербель (1827–1883)

Николай

Васильевич Гербель — поэт-переводчик, редактор, литературный деятель, которому русские читатели обязаны антологиями «Поэзия славян» (1871), «Английские поэты в биографиях и образцах»; (1875), «Немецкие поэты в биографиях и образцах» (1877), а также собраниями сочинений иностранных классиков в переводах русских писателей: Шиллера (1857–1861), Байрона (1864–1867), Шекспира (1866–1868), Гете (1878–1880) и др. Сам Гербель переводил стихи Байрона, Крабба, Шиллера, Гете, Шевченко, «Слово о полку Игореве» (1854). Художественный интерес представляют переводы Гербеля из белорусских народных песен.

Печ. по изд.: Н. В. Гербель, Полное Собрание стихотворений в 2-х томах, СПб., 1882.

361. ОЗ, 1856, № 12, с. 345. Крабб, из поэмы «The Village» (1783), кн. 1 — от ст. «As on the neighbouring beach yon swallows stand…». Также перев.: Ф. Берг.

362. ОЗ, 1859, № 11, с. 244. Байрон, The Destruction of Sennacherib — «The Assyrian came down like the wolf on the fold…» (Hebrew Melodies, 1814, 22). Также перев.: А. Ротчев, И. Гогниев, А. Брама, А. Толстой, П. Синцов, П. Козлов, Д. Михаловский, О. Головнин, Д. Мин, Алеко, О. Чюмина, П. Якубович, В. Левик. Сеннахерим — Сеннахериб; речь идет о войсках ассирийского царя Сеннахериба (705–681 до н. э.), который осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и, не взяв город, удалился, потребовав выкуп. Ассур — Ассирия.

363. «Современник», 1864, № 1, с. 265; исправленный вариант — Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, т. 1, СПб., 1883, с. 7. Vision of Belshazzar — «The King was on his throne…» (Hebrew Melodies, 1814, 16). Также перев.: И Бороздна, А. Полежаев, Д. Коптев, П. Козлов, Алеко, А. Данилевский-Александров, О. Чюмина, Г. Печальный, В. Крачковский, В. Бетаки. Валтасар — см. примеч. 353. Сосуды. — Валтасар велел принести на пир священные чаши, украденные вавилонскими войсками в иерусалимском храме. Отрок пленный. — В Библии речь идет о пророке Данииле, предсказавшем Валтасару гибель. В ту же ночь персидский царь Кир, отведя реку Евфрат, проник в Вавилон; Валтасар был убит, а Халдея присоединена к Персидской империи (538 г. до н. э.).

364. СО, 1857, № 17, с. 391. Шевченко, «Думи мої, думи мої…» (1839). Также перев.: Л. Мей, И. Суриков, А. Сурков.

365. Поэзия славян, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1871, с. 533. Бук. Перевод с лужицкого.

366—370. Там же, с. 46.

И. С. Тургенев (1818–1883)

Тургеневу принадлежит несколько стихотворных переводов, созданных им в ранний период творчества (вторая половина 40-х годов), — из Гете (последняя сцена 1-й части «Фауста», отдельные стихотворения), Байрона («Тьма»), Гейне, Мерике, Мюссе. Он много размышлял об искусстве перевода и написал на эту тему ряд содержательных критических и теоретических статей.

Печ. по изд.: И. С. Тургенев, Полное собрание сочинений и писем в 28-ми томах, т. 1, М.—Л., 1960.

371. «Петербургский сборник», изданный Н. Некрасовым, СПб., 1846, с. 512. Гете, «Horest du, Liebchen, das muntre Geschrei den Flaminischen Weg her?» (Romische Elegien, 1778–1790, XII). Фламинская дорога проложена в III в. до н.

э. императором Фламинием между Римом и Армином. Тайные пиры Элевзиса — ежегодные религиозные празднества («таинства») в Элевзисе (близ Афин) в честь Деметры (Цереры), Персефоны и Диониса.

372. Два стихотворения Гете и Э. Тюркети, переведенные И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо Гарсия, СПб., 1869. Vor Gericht — «Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht…» (Balladen, 1778). Также перев.: В. Крылов, М. Михайлов, Н. Гербель.

373. «Петербургский сборник», с. 501. Байрон, Darkness — «I had a dream, which was not all a dream…» (1816). Точки (ст. 65 и после ст. 73) заменяют цензурные вычерки: у Байрона здесь «нечестивые» с точки зрения церковной морали выражения. Также перев.: О. Сомов, А. Воейков, А. Ротчев, М. Вронченко, Д. Минаев, П. Вейнберг, П. Каленов, А. Милюков, Д. Михаловский, М. Зенкевич.

Я. П. Полонский (1819–1898)

Яков Петрович Полонский переводил мало, но два его перевода представляют интерес: «Рыбак» — для истории русского Гете, а миниатюра Бурдильона — как замечательное лирическое произведение русского поэта.

Печ. по изд.: Я. П. Полонский, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1954.

374. «Современник», 1852, № 1, с. 87. Гете, Der Fischer — «Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…» (Balladen, 1778). Также перев.: см. примеч. 75.

375. Сб. «Складчина», СПб., 1874, с. 64 (под загл. «Из Бурдильёна»). Бурдильон, «The night has a thousand eyes…». Примеч. переводчика: «Стихотворение это было напечатано в английском журнале „Spectator“ 1873 г. № 2365. — В том же журнале вновь перепечатано с переводами, присланными из Франции и Германии… я перевел его как умел».

А. А. Фет (1820–1892)

Фет как поэт-переводчик был необыкновенно продуктивен. Он перевел множество стихотворений с немецкого — из Гете, Шиллера, Уланда, Кернера, Рюккерта, Мерике, Гейне; с английского — Т. Мура и Байрона; с французского — Шенье, Ламартина, Беранже; с польского — Мицкевича; персидских поэтов Хафиза и Саади; с подстрочного переложения — песни кавказских горцев. Кроме лирических стихотворений его перу принадлежат переводы ряда крупных вещей: Гете — «Гетман и Доротея» (1856), «Фауст» (1882–1883); Шекспира — «Юлии Цезарь», «Антоний и Клеопатра» (1859). В последнее десятилетие жизни Фет выпустил переводы полных собраний стихотворений Горация (1883) и Катулла (1886), сатиры Ювенала (1885) и Персия (1889), элегии Тибулла (1886) и Проперция (1888), «Превращения» и «Скорби» Овидия (1887, 1893), «Энеиду» Вергилия (1888), комедию Плавта «Горшок» (1891), эпиграммы Марциала (1891). Переводческий принцип Фета сформулирован им в предисловии к сатирам Ювенала. Он видел главную задачу «в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора» (1884).

Печ. по изд.: А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1937.

376. ОЗ, 1846, № 3, с. 44 (под загл. «Украинская баллада»). Мицкевич, Czaty (ballada ukrainska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: см. примеч. 155.

377. Стихотворения А. Фета, М., 1850, с. 107. Катулл, «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…» (5). Также перев.: А. Пиотровский, Я. Голосовкер.

378. Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета, М., 1886, с. 24. Ad pocillatorem — «Minister vetuli puer Falerni…» (27). Также перев.: А. Пушкин, А. Пиотровский.

Поделиться:
Популярные книги

Жребий некроманта 2

Решетов Евгений Валерьевич
2. Жребий некроманта
Фантастика:
боевая фантастика
6.87
рейтинг книги
Жребий некроманта 2

Предатель. Вернуть любимую

Дали Мила
4. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Предатель. Вернуть любимую

Бывший муж

Рузанова Ольга
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Бывший муж

Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Максонова Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мама для дракончика или Жена к вылуплению

Жандарм 5

Семин Никита
5. Жандарм
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Жандарм 5

Менталист. Эмансипация

Еслер Андрей
1. Выиграть у времени
Фантастика:
альтернативная история
7.52
рейтинг книги
Менталист. Эмансипация

Кодекс Охотника. Книга XXIV

Винокуров Юрий
24. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIV

Лорд Системы 14

Токсик Саша
14. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 14

Смерть может танцевать 4

Вальтер Макс
4. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.85
рейтинг книги
Смерть может танцевать 4

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Не отпускаю

Шагаева Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
8.44
рейтинг книги
Не отпускаю

Идеальный мир для Лекаря 8

Сапфир Олег
8. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
7.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 8

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3