Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
357. «Современник», 1859, № 3, с. 173. Гартман, Der weisse Schleier — «Im Kerker liegt in eisernen Banden…» (Balladen und Maren). Также перев.: А. Шеллер-Михайлов, А. Данилевский-Александров, E. Эткинд.
358. «Дело», 1869, № 12, с. 239. Беранже, Ма derniere chanson, peut-etre — «Je n’eus jamais d’indifference…» (1814). Также перев.: H. Лебедев, А. Коринфский.
359. «Дело», 1870, № 11, с. 112. Le Maitre d'ecole — «Ah! le mauvais garnement!..» (Chansons morales et autres, 1815). Также перев.: H. Лебедев, Л. Мей, А. Коринфский.
360. Стихотворения, 1866, с. 399. «As turejau zirguzeli…». Также перев.: В. Ахшарумов.
Н. В. Гербель (1827–1883)
Николай
Печ. по изд.: Н. В. Гербель, Полное Собрание стихотворений в 2-х томах, СПб., 1882.
361. ОЗ, 1856, № 12, с. 345. Крабб, из поэмы «The Village» (1783), кн. 1 — от ст. «As on the neighbouring beach yon swallows stand…». Также перев.: Ф. Берг.
362. ОЗ, 1859, № 11, с. 244. Байрон, The Destruction of Sennacherib — «The Assyrian came down like the wolf on the fold…» (Hebrew Melodies, 1814, 22). Также перев.: А. Ротчев, И. Гогниев, А. Брама, А. Толстой, П. Синцов, П. Козлов, Д. Михаловский, О. Головнин, Д. Мин, Алеко, О. Чюмина, П. Якубович, В. Левик. Сеннахерим — Сеннахериб; речь идет о войсках ассирийского царя Сеннахериба (705–681 до н. э.), который осадил Иерусалим, столицу восставшей Иудеи, и, не взяв город, удалился, потребовав выкуп. Ассур — Ассирия.
363. «Современник», 1864, № 1, с. 265; исправленный вариант — Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, т. 1, СПб., 1883, с. 7. Vision of Belshazzar — «The King was on his throne…» (Hebrew Melodies, 1814, 16). Также перев.: И Бороздна, А. Полежаев, Д. Коптев, П. Козлов, Алеко, А. Данилевский-Александров, О. Чюмина, Г. Печальный, В. Крачковский, В. Бетаки. Валтасар — см. примеч. 353. Сосуды. — Валтасар велел принести на пир священные чаши, украденные вавилонскими войсками в иерусалимском храме. Отрок пленный. — В Библии речь идет о пророке Данииле, предсказавшем Валтасару гибель. В ту же ночь персидский царь Кир, отведя реку Евфрат, проник в Вавилон; Валтасар был убит, а Халдея присоединена к Персидской империи (538 г. до н. э.).
364. СО, 1857, № 17, с. 391. Шевченко, «Думи мої, думи мої…» (1839). Также перев.: Л. Мей, И. Суриков, А. Сурков.
365. Поэзия славян, под ред. Н. В. Гербеля, СПб., 1871, с. 533. Бук. Перевод с лужицкого.
366—370. Там же, с. 46.
И. С. Тургенев (1818–1883)
Тургеневу принадлежит несколько стихотворных переводов, созданных им в ранний период творчества (вторая половина 40-х годов), — из Гете (последняя сцена 1-й части «Фауста», отдельные стихотворения), Байрона («Тьма»), Гейне, Мерике, Мюссе. Он много размышлял об искусстве перевода и написал на эту тему ряд содержательных критических и теоретических статей.
Печ. по изд.: И. С. Тургенев, Полное собрание сочинений и писем в 28-ми томах, т. 1, М.—Л., 1960.
371. «Петербургский сборник», изданный Н. Некрасовым, СПб., 1846, с. 512. Гете, «Horest du, Liebchen, das muntre Geschrei den Flaminischen Weg her?» (Romische Elegien, 1778–1790, XII). Фламинская дорога проложена в III в. до н.
372. Два стихотворения Гете и Э. Тюркети, переведенные И. Тургеневым и положенные на музыку Полиною Виардо Гарсия, СПб., 1869. Vor Gericht — «Von wem ich es habe, das sag’ ich euch nicht…» (Balladen, 1778). Также перев.: В. Крылов, М. Михайлов, Н. Гербель.
373. «Петербургский сборник», с. 501. Байрон, Darkness — «I had a dream, which was not all a dream…» (1816). Точки (ст. 65 и после ст. 73) заменяют цензурные вычерки: у Байрона здесь «нечестивые» с точки зрения церковной морали выражения. Также перев.: О. Сомов, А. Воейков, А. Ротчев, М. Вронченко, Д. Минаев, П. Вейнберг, П. Каленов, А. Милюков, Д. Михаловский, М. Зенкевич.
Я. П. Полонский (1819–1898)
Яков Петрович Полонский переводил мало, но два его перевода представляют интерес: «Рыбак» — для истории русского Гете, а миниатюра Бурдильона — как замечательное лирическое произведение русского поэта.
Печ. по изд.: Я. П. Полонский, Стихотворения, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1954.
374. «Современник», 1852, № 1, с. 87. Гете, Der Fischer — «Das Wasser rauscht’, das Wasser schwoll…» (Balladen, 1778). Также перев.: см. примеч. 75.
375. Сб. «Складчина», СПб., 1874, с. 64 (под загл. «Из Бурдильёна»). Бурдильон, «The night has a thousand eyes…». Примеч. переводчика: «Стихотворение это было напечатано в английском журнале „Spectator“ 1873 г. № 2365. — В том же журнале вновь перепечатано с переводами, присланными из Франции и Германии… я перевел его как умел».
А. А. Фет (1820–1892)
Фет как поэт-переводчик был необыкновенно продуктивен. Он перевел множество стихотворений с немецкого — из Гете, Шиллера, Уланда, Кернера, Рюккерта, Мерике, Гейне; с английского — Т. Мура и Байрона; с французского — Шенье, Ламартина, Беранже; с польского — Мицкевича; персидских поэтов Хафиза и Саади; с подстрочного переложения — песни кавказских горцев. Кроме лирических стихотворений его перу принадлежат переводы ряда крупных вещей: Гете — «Гетман и Доротея» (1856), «Фауст» (1882–1883); Шекспира — «Юлии Цезарь», «Антоний и Клеопатра» (1859). В последнее десятилетие жизни Фет выпустил переводы полных собраний стихотворений Горация (1883) и Катулла (1886), сатиры Ювенала (1885) и Персия (1889), элегии Тибулла (1886) и Проперция (1888), «Превращения» и «Скорби» Овидия (1887, 1893), «Энеиду» Вергилия (1888), комедию Плавта «Горшок» (1891), эпиграммы Марциала (1891). Переводческий принцип Фета сформулирован им в предисловии к сатирам Ювенала. Он видел главную задачу «в возможной буквальности перевода: как бы последний ни казался тяжеловат и шероховат на новой почве чужого языка, читатель с чутьем всегда угадает в таком переводе силу оригинала, тогда как в переводе, гоняющемся за привычной и приятной читателю формой, последний большею частью читает переводчика, а не автора» (1884).
Печ. по изд.: А. А. Фет, Полное собрание стихотворений, «Б-ка поэта» (Б. с.), 1937.
376. ОЗ, 1846, № 3, с. 44 (под загл. «Украинская баллада»). Мицкевич, Czaty (ballada ukrainska) — «Z ogrodowej altany wojewoda zdyszany…» (1827–1828). Также перев.: см. примеч. 155.
377. Стихотворения А. Фета, М., 1850, с. 107. Катулл, «Vivamus, mea Lesbia, atque amemus…» (5). Также перев.: А. Пиотровский, Я. Голосовкер.
378. Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета, М., 1886, с. 24. Ad pocillatorem — «Minister vetuli puer Falerni…» (27). Также перев.: А. Пушкин, А. Пиотровский.