Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
Печ. по изд.: В. Гюго, Возмездие, перевод Г. Шенгели, М., 1953.
644. В. Гюго, Избранные стихи, перевод и примечания Г. Шенгели, М., 1935, с. 85 (первонач. ред.). Гюго, Nox — «C’est la date choisie au fond de ta pensee…» (Les Chatiments, 1852). Первая главка поэмы, являющейся вступлением к сборнику «Возмездие». Также перев.: П. Вейнберг, П. Антокольский. Nox. — Имеется в виду ночь с 1 на 2 декабря 1851 г., когда Луи-Наполеон Бонапарт совершил государственный переворот. Мазас — тюрьма в Париже. Боден, Дюссуб — депутаты парламента, республиканцы, убитые наполеоновской солдатней в ночь переворота.
645. Там же, с. 125 (первонач. ред.). Expiation — «Il neigeait. On etait vaincu par sa conquete…» (Les Chatiments, V, 13, 1852).
646. Там же, с. 145 (первонач. ред.). Chanson — «Sa grandeur eblouit l’histoire…» (Les Chatiments, VII, 6, 1853). Также перев.: Иван-да-Марья (И. Ф. и А. А. Тхоржевские). Его величие. — Речь идет о Наполеоне I. Пигмей — Наполеон III. Мост Арколе — в Италии, где Наполеон I, тогда еще генерал Бонапарт, одержал одну из первых своих побед над австрийцами.
М. И. Цветаева (1892–1941)
Марина Ивановна Цветаева — автор немногочисленных, но весьма замечательных переводов из поэзии французской (Бодлер), испанской (Лорка), чешской, грузинской (Важа Пшавела). Цветаева перевела несколько стихотворений Пушкина на французский язык («Бесы», «К морю», «К няне», «Для берегов отчизны дальной…»). В статье «Два Лесных Царя» (1933), где анализируется перевод гетевской баллады, созданной Жуковским, Цветаева приходит к заключению, определяющему и вообще ее отношение к поэтическому переводу: «Вещи равновелики. Лучше перевести Лесного Царя, чем это сделал Жуковский, нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой Лесной Царь… Вещи равновелики. И совершенно разны. Два Лесных Царя… Две вариации на одну тему, два вuдения одной вещи, два свидетельства одного вuдения. Каждый вещь увидел из собственных глаз» (опубл. в кн. «Мастерство перевода», М., 1964, с. 288). Таким образом, с точки зрения Цветаевой поэтический перевод не повторяет новыми средствами оригинал, не создает его дублет, а является новым, самостоятельным произведением, связанным с подлинником и все же ведущим независимую от него жизнь.
Печ. по изд.: Просто сердце. Стихи зарубежных поэтов в переводе Марины Цветаевой (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1967.
647. Шарль Бодлер, Лирика, М., 1965, с. 163. Бодлер, Le Voyage — «Pour l’enfant, amoureux de cartes et d’estampes…» (La Mort, CXXVI, 1859). Также перев.: П. Якубович, Эллис, А. Панов; отрывки — В. Лихачев, Альвинг, В. Комаровский, А. Ранцев. Лотосова плода — т. е. забвения.
648. Баллады и песни английского народа, М., 1942, с. 25. Английская народная баллада «Robin Hood Rescuing the Widow’s Three Sons» — «There are twelve months in all the year…». Также перев.: И. Ивановский. В переводе воспроизведен размер и строфика баллады. Строки «Весел люд, весел гусь, весел пес», «Зелен клен, зелен дуб, зелен вяз», «Робин, гип! Робин, гэп! Робин, гоп!» передают традиционный «украшающий» балладный рефрен — «With a link a down and a day», «With a link a down and a down».
649. Федерико Гарсия Лорка, Избранное, М., 1944, с. 34. Лорка, Paisaje — «El campo / de olivos / se abre у se cierra…» (Роста del cante jondo — Roema de la siguiriya gitana, 1921).
650. Там же. La guitarra — «Empleza el llanto / de la guitarra…» (Роста del cante jondo — Poema de la siguiriya gitana, 1921). Также перев.: Вл. Бурич.
651. Федерико Гарсиа Лорка, Лирика, М., 1965, с. 34. Y despues —
О. Э. Мандельштам (1891–1938)
Осипу Эмильевичу Мандельштаму принадлежат переводы из литератур французской (старофранцузский эпос, Расин, Барбье), итальянской (сонеты Петрарки), немецкой (Лилиенкрон, Бартель), грузинской (Важа Пшавела). Сам Мандельштам переводить не любил — по воспоминаниям А. А. Ахматовой, он считал, что «в переводах утекает творческая энергия», но придавал переводной литературе огромное культурное значение. В статье «Потоки халтуры» (газ. «Известия», 7 апреля 1929 г.) читаем: «Перевод — один из трудных и ответственных видов литературной работы. По существу, это создание самостоятельного речевого строя на основе чужого материала. Переключение этого материала на русский строй требует громадного напряжения, внимания и воли, богатой изобретательности, умственной свежести, филологического чутья, большой словарной клавиатуры, умения вслушиваться в ритм, схватить рисунок фразы, передать ее — все это при строжайшем самообуздании. Иначе — отсебятина. В самом акте перевода — изнурительная нервная разрядка. Эта работа утомляет и сушит мозг больше, чем другие виды творческой работы. Хороший переводчик, если его не беречь, быстро изнашивается». В другой статье — «О переводах» — Мандельштам писал, что «переводчик — могучий истолкователь автора» («На литературном посту», 1929, № 13).
652. О. Мандельштам, Камень, 3-е изд., М. — Пг., 1923, с. 90. Расин, отрывок из трагедии «Федра» (1677) — «Le dessein en est pris: je pars, cher Theramene…» (акт I, сц. 1). Также перев.: А. Сумароков (отрывок), В. Анастасевич, М. Лобанов, Г. Окулов, И. Чеславский, Ф. Тютчев, А. Элькан, Л. Буланин, Л. Поливанов, С. Шервинский, В. Брюсов. Этот отрывок — диалог между Ипполитом, сыном царя Тезея, и его воспитателем Тераменом.
653. «Звезда», 1924, № 3, с. 94. Барбье, L’Emeute — «Comme un vent orageux, des bruits rauques et sourds…» (Iambes, 1831). Начало стихотворения. Также перев.: П. Антокольский.
654. Печатается по беловому автографу. Петрарка, сонет 301 — «Valle, che de’ lamenti miei se’ plena…». Также перев.: Вяч. Иванов, Ю. Верховский, А. Эфрос.
655. Там же. Сонет 311 — «Quel rosigniuol, che si soave piagne…». Также перев.: Вяч. Иванов, А. Эфрос.
Б. Л. Пастернак (1890–1960)
Борис Леонидович Пастернак на протяжении нескольких десятилетий переводил стихи и поэтическую драматургию близких ему авторов мировой литературы — с немецкого, английского, французского, испанского, грузинского, армянского и других языков. Огромное значение имеют его переводы из Шекспира, начатые «Гамлетом» («Гамлет», «Отелло», «Макбет», «Ромео и Джульетта», «Антоний и Клеопатра», «Король Лир», «Генрих IV» — они собраны в двухтомнике изд. «Искусство», 1950), его воссоздание обеих частей «Фауста» Гете, стихотворений Байрона, Китса, Шелли, Верлена, Ганса Сакса, Гете, Гервега, Рильке, Бехера, Петефи, Незвала, Альберти, Р. Тагора, а также многочисленных классических и современных поэтов Грузии (Бараташвили, Табидзе, Яшвили и др.). Автор предисловия к сборнику переводов Пастернака Н. М. Любимов цитирует основной принцип Пастернака-переводчика, сформулированный им как «намеренная свобода, без которой не бывает приближения к большим вещам», и заключает: «Переоценить значение переводов Пастернака для русской переводческой культуры, для русской культуры в целом — невозможно» («Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака», М., 1966, с. 24).
656. «Новый мир», 1938, № 8, с. 16, под загл. «Монте де эль Пардо». Печ. по изд.: Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака (серия «Мастера поэтического перевода»), М., 1966. Альберти, El Pardo (Capital de la gloria, 1936–1938).
657. «Красная новь», 1938, № 8, с. 133. №№ 657–665 печ. по изд.: Борис Пастернак, Избранные переводы, М., 1940. Верлен, Effet de nuit — «La nuit. La pluie. Un ciel blafard qui dechiquette…» (Poemes saturniens, 1866). Также перев.: А. Бианки, В. Брюсов, А. Гелескул, В. Левик.