Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:

565. Там же, с. 95. A farkasok dala — «Suvolt a zivatar…» (1847).

Т Л. Щепкина-Куперник (1874–1952)

Татьяна Львовна Щепкина-Куперник оставила большое наследие и как переводчик, преимущественно в области стихотворной драматургии. Ее перу принадлежат переводы пьес Э. Ростана, Метерлинка, Мольера, Шекспира (12 пьес), Лопе де Веги (4 пьесы), Тирсо де Молины, Кальдерона, Гюго и др. «Дело переводчика, — писала Щепкина-Куперник в 1940 году, — я считаю одним из важнейших и нужнейших в строительстве нашей культуры» («Искусство и жизнь», № 3).

566. Полное собрание

сочинений Эдмонда Ростана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник, т. 1, СПб., 1914, с. 233. Ростан, отрывок из героической комедии «Сирано де Бержерак» (1897) — «Je jette avec grace mon feutre…» (акт I, сц. 4). Также перев.: В. Соловьев, Ю. Айхенвальд.

567. Там же, т. 2, с. 144. Отрывок из драмы «Орленок» (1900) — «Regner! C’est dans ton vent dont le parfum de gloire…» (акт V, сц. 2). Герцог Рейхштадтский — сын Наполеона I (1811–1832). Ваграм — местечко под Веной, где Наполеон I одержал победу (1809). Ровиго — местечко в Италии, тоже известное одной из побед Наполеона I.

568. Там же, т. 2, с. 349. Ou l'оп retrouve Pif-Luisant — «Il bouquinait un vieux Hugo de chez Hetzel…» (Les Musardises, 1887–1893).

569. Там же, с. 405. Exercices — «Secouons la lethargie…» (Les Musardises, 1887–1893).

А. А. Блок (1880–1921)

Блок активно занимался переводом в течение почти двадцати лет — начиная с 1905 г., когда он перевел несколько стихотворений Байрона для собрания его сочинений. Теснее всего Блок был связан с немецкой поэзией: он перевел трагедию Ф. Грильпарцера «Праматерь» (1908), лирические стихи Гейне (1909, 1920–1921). Переводил он также и с французского — миракль Рютбефа «Действо о Теофиле» (1908), стихи Леконта, а с подстрочников — стихи для сборников финляндской, латышской, армянской литератур. Критические статьи Блока о переводной поэзии содержат концепцию переводческого искусства, наиболее отчетливо сформулированную в статье «Гейне в России», написанной в период работы Блока в издательстве «Всемирная литература» (1919). Блок выступал также в качестве редактора поэтических и прозаических переводов из Гейне — этот его творческий опыт весьма поучителен.

Печ. по изд.: Александр Блок, Собрание сочинений в 8-ми томах, М.—Л., 1960–1963.

570. Байрон, Полное собрание сочинений, «Б-ка великих писателей» под ред. С. А. Венгерова, т. 3, СПб., 1905, с. 459. Байрон, Imitated from Catullus. То Ellen — «Oh! might I kiss those eyes of fire…» (1806).

571. Там же, с. 488. A Fragment — «Hills of Annesley, black and barren…» (1805). Аннслей — поместье родителей Анны (Мэри) Чаворт, которую любил Байрон.

572. Там же, с. 569. Journal in Cephalonia — «The dead have been awakened — shall I sleep?..» (19 июня 1823 г.; опубл. в 1901 г.). Кефалония — остров в Ионическом море, где Байрон останавливался по дороге в Грецию в 1823 г.

573. Там же. Love and Death — «I watched thee when the foe was at our side…» (опубл. в 1887 г.).

574. «Студенческая жизнь», 1910, № 7. Гейне, «In mein gar zu dunkles Leben…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 1). Также перев.: см. примеч. 327.

575. «Gaudeamus», 1911, № 2, c. 9. «Ich wei ss nicht, was soll es bedeuten…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 2). Также перев.:

см. примеч. 260.

576. А. Блок, Ночные часы. Четвертый сборник стихов (1908–1910), М., 1911, с. 54. «Die Nacht ist feucht und sturmisch…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 5). Также перев.: П. Быков, В. Гиппиус, В. Левик.

577. Там же, с. 57. «Der Sturm spielt auf zum Tanze…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 11). Также перев.: Ф. Миллер, М. Михайлов, А. Мейснер, В. Гиппиус, В. Левик.

578. Там же, с. 58. «Der Abend kommt gezogen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 12). Также перев.: Ф. Миллер, А. Фет, В. Гиппиус.

579. Сб. товарищества «Прогресс», М., 1911, с. 29. «Am fernen Horizonte…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 16). Также перев.: Н. Огарев, М. Михайлов, А. Мейснер, В. Долгинцев, Г. Виллиам, Н. Полежаев, К. Бальмонт, В. Гиппиус, Р. Минкус, В. Левик.

580. Там же, с. 30. «Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 20). Также перев.: см. примеч. 486.

581. Ночные часы, с. 64. «Die Jahre kommen und gehen…» (Die Heimkehr, 1823–1824, 25). Также перев.: А. Фет, И. Лебедев, M. Шелгунов, Стрельская, М. Михайлов, Н. Полежаев, А. Данилевский-Александров, В. Брюсов, В. Гиппиус, В. Левик, Вл. Разумовский.

582. Г. Гейне, Стихотворения, М.—Л., 1931, с. 5. «Das ist der alte Marchenwald!..» (Buch der Lieder, Vorrede zur dritten Auflage, 1839). Также перев.: M. Михайлов, Н. Греков, Д. Минаев.

583. РМ, 1914, № 5, с. 5. Полициано, «Conditus hic ego sum picture fama Philippus…». Фра Филиппо Липпи (ок. 1406–1469) — итальянский живописец эпохи раннего Возрождения. Лаврентий (Лоренцо) Медичи Великолепный (1448–1492) — флорентийский правитель, покровитель художников и ученых.

584. «Летопись», 1916, № 1, с. 170. Оригинал датируется 1899 г. Также перев.: Т. Спендиарова.

585. «Биржевые ведомости», 1916, 20 марта (утренний выпуск). Оригинал датируется 1900 г. Также перев.: А. Глоба.

586. «Летопись», 1916, № 1, с. 171; Поэзия Армении с древнейших времен до наших дней, под ред. В. Брюсова, М., 1916, с. 373. Оригинал датируется 1903 г. Также перев.: В. Брюсов.

587. Поэзия Армении…, с. 369. Оригинал датируется 1905 г.

588. Там же, с. 372.

589. Сборник финляндской литературы, под ред. В. Брюсова и М. Горького, Пг., 1917, с. 103. Топелиус, Vintergatan — «Och na ar lampan slackt, och nu ar natten tyst och klar…» (1852).

590. Там же, с. 104. En sommardag i Kangasala — «Jag gungar i hogsta grenen…» (Sylvias visor, 3, 1853).

M. А. Волошин (1878–1932)

Максимилиан Александрович Волошин, поэт, критик и художник, переводил с французского стихи Эредиа, Ренье и Верхарна. Особое значение имеет его Верхарн. Сборнику Волошина «Верхарн. Судьба. Творчество. Переводы» (1919) предпослано «Предварение о переводах», где говорится: «В стихотворном переводе приходится жертвовать не столь важным для главного: если стихотворение построено на игре созвучиями, переводчик неизбежно отступает от точного смысла и, главным образом, от синтаксиса, стараясь найти равносильный звуковой эффект. Если же главное лежит в содержании, в образе, в синтаксическом развертывании фразы, то переводчик должен честно пожертвовать рифмой» (с. 29–30). Этим объясняется то, что переводы Волошина нередко выполнены безрифменным стихом.

Поделиться:
Популярные книги

Машенька и опер Медведев

Рам Янка
1. Накосячившие опера
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Машенька и опер Медведев

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Real-Rpg. Еретик

Жгулёв Пётр Николаевич
2. Real-Rpg
Фантастика:
фэнтези
8.19
рейтинг книги
Real-Rpg. Еретик

Газлайтер. Том 8

Володин Григорий
8. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 8

(Противо)показаны друг другу

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.25
рейтинг книги
(Противо)показаны друг другу

Афганский рубеж

Дорин Михаил
1. Рубеж
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.50
рейтинг книги
Афганский рубеж

Последний Паладин. Том 7

Саваровский Роман
7. Путь Паладина
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 7

Мымра!

Фад Диана
1. Мымрики
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Мымра!

Волк 5: Лихие 90-е

Киров Никита
5. Волков
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Волк 5: Лихие 90-е

Новый Рал

Северный Лис
1. Рал!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.70
рейтинг книги
Новый Рал

На границе империй. Том 7. Часть 2

INDIGO
8. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
6.13
рейтинг книги
На границе империй. Том 7. Часть 2

Системный Нуб

Тактарин Ринат
1. Ловец душ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Системный Нуб

Приручитель женщин-монстров. Том 5

Дорничев Дмитрий
5. Покемоны? Какие покемоны?
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Приручитель женщин-монстров. Том 5

Неверный. Свободный роман

Лакс Айрин
Любовные романы:
современные любовные романы
эро литература
5.00
рейтинг книги
Неверный. Свободный роман