Мастера русского стихотворного перевода. Том 2
Шрифт:
658. Там же, с. 134. Art poetique — «De la musique avant toute chose…» (Jadis et Naguere, 1884). Также перев.: В. Брюсов, И. И. Тхоржевский, А. Арго, В. Левик.
659. Избранные переводы, М., 1940, с. 132. Langueur — «Je suis l’Empire a la fin de la decadence…» (Jadis et Naguere, 1884). Также перев.: И. Анненский, В. Брюсов, А. Арго, Э. Линецкая. Батилл — римский актер-мим.
660. Там же, с. 133. «Il pleure dans mon coeur…» (Romances sans paroles, 1872). Также перев.: И. Анненский, В. Брюсов, Ф. Сологуб, И. Эренбург, Д. Ратгауз, С. Френкель.
661. «Красная новь», 1938, № 8, с. 132. Байрон, Stanzas to Augusta —
662. «Лит. газета», 1938, 31 декабря. Китс, On the Grasshopper and Cricket — «The poetry of earth is never dead…» (1816). Также перев.: С. Маршак.
663. «Огонек», 1939, № 11, с. 2. То Autumn — «Season of mists and mellow fruitfulness…» (1820). Также перев.: А. Шмульян, С. Маршак.
664. Избранные переводы, М., 1940, с. 114. Шекспир, сонет 66 — «Tired with all these, for restful death I cry…» (1609). Также перев.: В. Бенедиктов, Н. Гербель, С. Ильин, П. Каншин (проза), П. Кусков, Ф. Червинский, М. Чайковский, А. Соколовский (проза), О. Румер, С. Маршак.
665. «Лит. газета», 1932, 26 июня. Петефи, «Van a nagy alfoldon csarda sok…» (1845). Также перев.: M. Михайлов.
666. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 57. №№ 666–671 печ. по изд.: И. В. Гете, Лирика, М., 1966. Гете, «Kennst du das Land wo die Zitronen bluhn?..» (Mignon, II, 1795). Также перев.: см. примеч. 231.
667. Там же. «Heiss mich nicht reden, heiss mich schweigen…» (Mignon, I, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, H. Холодковский.
668. И. В. Гете, Лирика, М., 1966, с. 78. «Nur wer die Sehnsucht kennt…» (Mignon, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков, Л. Мей, И. Миримский.
669. И. В. Гете, Избранные произведения, М., 1950, с. 57. «So lasst mich scheinen, bis ich werde…» (Mignon, III, 1796). Также перев.: M. Л. (Михайлов?), Н. Холодковский.
670. Там же, с. 58. «Wer sich der Einsamkeit ergibt…» (Harfenspieler, I, 1795). Также перев.: Ф. Тютчев, Ф. Берг, А. Григорьев.
671. Там же. «An die Turen will ich schleichen…» (Harfenspieler, II, 1795). Также перев.: А. Струговщиков.
672. Райнер Мария Рильке, Лирика, М., 1965, с. 13 (цитируется в предисловии В. Адмони). №№ 672–673 печ. по изд.: Звездное небо. Стихи зарубежных поэтов в переводе Бориса Пастернака, М., 1966. Рильке, Der Lesende — «Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag…» (Das Buch der Bilder, 2. Teil, 1902). Б. Пастернак перевел это и следующее стихотворение специально для «Автобиографии» (1958), где, между прочим, писал: «У нас Рильке совершенно не знают. Немногочисленные попытки передать его по-русски неудачны. Переводчики не виноваты. Они привыкли воспроизводить смысл, а не тон сказанного, а тут все дело в тоне… У Блока проза остается источником, откуда вышло стихотворение. Он ее не вводит в строй своих средств выражения… Для Рильке живописующие и психологические приемы современных романистов… неотделимы от языка и стиля его поэзии» («Новый мир», 1967, № 1, с. 215). Также перев.: А. Бикст.
673. Там же, с. 15 (цитируется в предисловии В. Адмони). Der Schauende — «Ich sehe den Baumen die Sturme an…» (Das Buch der Bilder, 2. Teil, 1902). Также перев.: А. Бикст.
674. «Красная новь», 1942, № 7, с. 105. Словацкий, Kulik — «Oto zapusty, dalej kulikiem…» (1831). Также перев.: А. Коваленский, H. Асеев. Стихотворение отражает революционные события 1830 г. Кулиг (или кулик) — польское масленичное празднество, когда группы ряженых, музыкантов и плясунов отправлялись по шляхетским
675. Поэзия Грузии, М.—Л., 1949, с. 217.
676. «Октябрь», 1945, № 10, с. 98. Также перев.: С. Шервинский, Н. Тихонов, Вл. Орлов.
С. Я. Маршак (1887–1964)
В творчестве Самуила Яковлевича Маршака, лирического поэта и автора многочисленных стихотворений и поэм для детей, стихотворный перевод, которым он занимался более чем пятьдесят лет — с 1914 г. до самой смерти, — играет огромную роль. Это прежде всего стихи шотландского народного поэта Бернса, английского философского лирика Блейка, сонеты Шекспира, английские и шотландские народные баллады, стихи Байрона, Шелли, Китса, Вордсворта; Теннисона, Браунинга, Стивенсона, Йейтса, Элиота, Лира, Кэррола, Киплинга, Милна, а из других литератур — стихи Петефи, Гейне, Туманяна, Д. Гулиа, И. Фефера, Родари. Оценивая своеобразие переводов Маршака из Бернса, А. Твардовский писал: «Он сделал Бернса русским, оставив его шотландцем. Нигде не найдешь ни одной строки, ни одного оборота, которые бы звучали, как „перевод“, как некая специальная конструкция речи, — все по-русски, и, однако, это поэзия своего особого строя и национального колорита, и ее отличишь от любой иной» («О переводах С. Я. Маршака», в кн.: С. Маршак, Сочинения в 4-х томах, т. 3, М., 1959, с. 789). Сам Маршак видел в переводе искусство, «которое призвано воспроизводить на другом языке сокровенные мысли, образы, тончайшие оттенки чувств, уже нашедшие свое предельно точное выражение в языке подлинника» (т. 4, с. 336).
Печ. по изд.: С. Маршак, Сочинения в 4-х томах, т. 3. Избранные переводы, М., 1959.
677. «Северные записки», 1915, № 10, с. 76; переработанный вариант — С. Маршак, Избранные переводы. Английские баллады и песни, М., 1946, с. 113; окончат, ред. — «Иностранная литература», 1957, № 10, с. 194. Блейк, «Tiger! tiger! burning bright…» (Songs of Experience, 1794). Также перев.: К. Бальмонт.
678. «Знамя», 1943, № 11–12, с. 146. «То see a world in a grain of sand…» (Auguries of Innocence, 180 —1803).
679. P. Киплинг, Сказки, M. — Пг., 1923, с. 54 (первоначальный вариант, впоследствии переработанный). Киплинг, «I've never sailed the Amazon…» (Just So Stories, 1902).
680. Там же, с. 33. «A Camel’s hump is an ugly lump…» (Just So Stories, 1902). Первоначальный вариант, впоследствии значительно переработанный. Ср. первые шесть строк:
Что может быть хуже, Чем горб верблюжий? Он так неуклюж, некрасив. Но горб еще хуже, Еще неуклюжей Растет у того, кто ленив.681. Избранные переводы…, М., 1946, с. 157. «Ride with an idle whip, ride with an unused heel…» (эпиграф к рассказу «The Conversion of Aureliam McGoggin», Plain Tales from the Hills, 1887).
682. «Лит. газета», 1938, № 45. Бернс, «Is there, for honest poverty…» (1794). Также перев.: В. Костомаров, Т. Щепкина-Куперник.
683. Там же. Auld Lang Syne — «Should auld acquaintance be forgot…» (1788). Также перев.: В. Федотов.
684. «Молодая гвардия», 1939, № 8, с. 52. «Wha is that at my bower door?..» (1784). Также перев.: А. Федоров, В. Костомаров, М. Шелгунов, Т. Щепкина-Куперник.