Маяк Старого Галса
Шрифт:
– Вот и закончилось важная миссия, возложенная на нас, – с грустью сказал Рудо, вздыхая. – Даже не верится, что все уже позади.
Весельчак Рудо после пребывания в тюрьме очень изменился. Улыбка реже стала появляться на его добродушном лице, и он почти перестал шутить.
– Жаль вот только нашу кофейню, – подала голос Лила, помогая хозяйке расставлять посуду. – Мне так будет не хватать ее родного кофейного аромата.
– Да, дочка, кофейня у нас была – настоящее чудо! Но в любом случае после побега с ней пришлось бы рано
– Зачем в Бельканто, дорогие мои? Оставайтеь у нас! Куда вы поедете? В нашем уютном домике места всем хватит! – откликнулась заботливая хозяйка. – И мы будем рады. Лила мне стала как дочь. Я никуда вас не отпущу, и даже не надейтесь.
– Спасибо, мама! – сказал Торбеллино, осторожно принимая из рук Мамы Джульетты чашку с жасминовым чаем.
– На здоровье, сынок!
– Друзья, я за эти напряженные две недели похудел почти на восемь килограммов, – поделился юноша и потянулся к блюду со сладкими пирожками. – Пока не поздно, надо наверстывать упущенное.
– А я на все двадцать, не меньше, – пожаловался Макото, вставая. – Смотрите, на мне одежда висит, как на вешалке. Я так скоро в скелет превращусь.
– Не превратишься! Мама у нас на что? Она не позволит! – рассмеялся молодой фрид.
– Я горжусь, что у меня такие замечательные дети, – сказала счастливая Мама Джульетта, поочередно обнимая и целуя в макушку сидевших за столом: сына, Лилу и Торбеллино. – Вы, рискуя собой, сделали хорошее дело, мои родные! Крепкого здоровья и удачи нашим мужественным беглецам. Вот увидите, добро вернется добром!
На следующий день наш герой засобирался в Бельканто. На этот раз над его боевой раскраской решила поколдовать Лила. Девушка более ответственно подошла к этому делу, аккуратно разрисовав красками лицо юноши.
– Ну вот, настоящий рэдперос! Совсем другое дело! – похвалил работу художницы Макото, увидев друга в образе охотника.
На дороге к Торбелино вновь пристроилась сзади черная карета, которая неотступно, не обгоняя, следовала за ним. Доехав до знакомой нам березовой рощицы, он опять, как и в прошлый раз, свернул с дороги, чтобы отделаться от навязчивых преследователей.
– Упустим, надо его брать, пока он не отъехал далеко! – настаивал Силбато, войдя в азарт и ерзая на кожаном сидении.
– Помалкивай молокосос!
– Снова провороним мальчишку!
– Никуда он от нас на этот раз не денется! – ответил Восто и приказал кучеру, – эй, приятель, разворачивай лошадей.
– Восто, ты чего задумал?
– Он снова попытается обвести нас вокруг пальца, а мы на этот раз будем его поджидать не у городских ворот Бельканто, а у Таверны Толстяка Авидо. Ну, как вам моя хитрая задумка?
– Не знаю. Я бы не церемонился и схватил бы его сейчас, пока он тепленький, – недовольным тоном проворчал Сабуэсо, соглашаясь с Силбато.
На этот раз агенты решили не спорить со старшим по званию, учитывая то обстоятельство, что в случае провала, могут заработать золотые монеты из кошелька Восто. А при удачно проведенной операции, только похвалу из уст директора Департамента тайной полиции Рабиозо. Так что они здорово не переживали за исход предстоящей операции, даже где-то в глубине души желали ей провала.
Восто преспокойно под нос мурлыкал популярную песенку, рассматривая ногти на пальцах. Он был совершенно уверен, что рэдперос неминуемо попадет в расставленные им сети.
«Долго же он нам морочил голову и водил за нос. Мы, можно сказать, поселились на проезжем тракте, будь он неладен. Две недели впустую мотаемся, как сумасшедшие, между Ноузгеем и Бельканто, – размышлял старший сыщик. – Но ничего, сегодня их жизни на колесах придет окончательный конец, и Торбеллино будет схвачен». Тайные агенты полиции домчали до таверны и стали там поджидать одинокого всадника.
Ждать им пришлось долго. День, ночь и еще один день. Кончилось тем, что Восто вновь извлек на белый свет свой тугой кошелек и отсчитал подшефным причитающиеся за молчание золотые монеты. Молчание Силбато и Сабуэсо поистине оказалось золотым. Они готовы были хоть каждый день гоняться за неуловимым рэдперосом и в последнюю минуту упускать его.
Отделавшись от слежки, Торбеллино продолжил свой путь. Вечером он уже был в цветочном магазинчике. Пока он смывал с лица яркую краску и переодевался в рабочий синий комбинезон, Ферри отвел его коня Дядюшке Буоно.
Вернувшись от водовозов, руководитель, не отрываясь, слушал подробный рассказ юноши об обнаруженном им подземном туннеле, о подготовке и осуществлении побега, о переброске бежавших гвардейцев и полковника Осадо в северный лагерь повстанцев. Кое-что из рассказанного он уже слышал от своего брата, когда заезжал к тому на ферму.
– За все твои самовольные проделки и подвиги ругать тебя у меня не поворачивается язык. Ты совершил невозможное, мой мальчик! Ты – настоящий герой!
– Ну, какой я герой, Ферри. Мне просто повезло! Если бы не мои верные друзья, Сан-Сан, Макото, Грами, Паретто, ничего бы у меня не получилось.
– Выходит, мы зря убили столько времени и сил на подземный ход.
– Выходит, что зря. Но кто знал, что нам в последний момент дорогу преградит гранитная скала?
– А что с Рудо и Лилой? Где они?
– Он сейчас живут у Макото на Улице Кипарисов. Думаю, им там будет хорошо, как в родной кофейне. Мама Джульетта в Лиле души не чает, да и Макото к ней не ровно дышит.
– Добрался до Бельканто, надеюсь, без приключений?
– Без, если не считать подозрительной кареты, что за мной плелась. Но мне удалось благополучно от нее оторваться.