Майор Барбара
Шрифт:
Барбара (протягивает руку). Прощайте, Билл!
Билл (застигнутый врасплох, хватается за шапку, потом снова нахлобучивает ее, с вызовом). Еще чего!
Барбара опускает руку.
(Его начинает мучить совесть.)Да вы не обижайтесь, право. Я против вас ничего не имею. Не сердитесь на меня. До свидания, мисс. (Уходит.)
Барбара.
Шерли (качая головой). Вы уж очень с ним носитесь, мисс. Не знаете вы их.
Барбара (подходит к нему). Питер, теперь со мною то же, что с вами. Выгнали, вот я и без работы.
Шерли. У вас есть молодость и надежда. На два очка больше, чем у меня.
Барбара. Я достану вам работу, Питер. Вот и надежда для вас, а с меня будет и молодости. (Пересчитывает свои деньги.)Осталось на два чая у Локарта, на ночлежку для вас и мне на трамвай и автобус.
Он хмурится и встает с видом оскорбленной гордости.
(Берет его за руку.)Не обижайтесь, Питер. Что за счеты между друзьями? И говорите со мной, не давайте мне плакать. (Уводит его к воротам.)
Шерли. Я, знаете ли, не привык разговаривать с вашим братом...
Барбара (настойчиво). Нет, нет, вы должны со мной поговорить. Расскажите мне о книгах Тома Пейна и о лекциях Брэдло. Идемте.
Шерли. Эх, вот если бы вы прочли как следует Тома Пейна, мисс!
Вместе выходят из ворот.
ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
На следующий день после завтрака. Леди Бритомарт пишет письма в своей библиотеке на Уилтон-креснт. Сара читает в кресле у окна. Барбара, в обыкновенном платье, сшитом по моде, бледная и задумчивая, сидит на кушетке. Входит Чарлз Ломэкс. Останавливается как вкопанный, увидев Барбару, изящно одетую и грустно настроенную.
Ломэкс. Вы не в мундире?!
Барбара молчит, но по ее лицу проходит выражение боли.
Леди Бритомарт (тихим голосом предупреждает его, чтоб он был осторожней). Чарлз!
Ломэкс (очень огорченный, подходит сзади к кушетке и сочувственно склоняется над Барбарой). Мне очень жаль, Барбара. Вы ведь знаете, я помогал вам, как умел, и на концертино играл, и вообще. (С важностью.)А все-таки я никогда не закрывал глаза на то, что в этой Армии спасения порядочно всякого вздора. Взять, например, англиканскую церковь...
Леди Бритомарт. Довольно, Чарлз.
Ломэкс. Но ведь англиканская церковь как раз соответствует нашим умственным способностям.
Барбара (пожимая ему руку). Благодарю за сочувствие, Чолли. А теперь ступайте поухаживайте за Сарой.
Ломэкс (перетаскивает стул от письменного стола и с видом влюбленного усаживается рядом с Сарой). Как поживает сегодня мое сокровище?
Сара. Лучше бы ты не учила его, что надо делать, Барбара. А то он рад стараться. Чолли, мы едем сегодня на завод.
Ломэкс. На какой завод?
Сара. На оружейный.
Ломэкс. Как, в заведение вашего родителя?
Сара. Да.
Ломэкс. Ну, знаете ли!
Входит Казенс, явно расстроенный. Он тоже поражен, видя Барбару не в мундире.
Барбара. Я ждала вас сегодня утром, Долли. А вы и не догадывались?
Казенс (садится рядом с ней). Мне очень жаль. Я только- только успел позавтракать.
Сара. А у нас уже был второй завтрак.
Барбара. Вы плохо провели ночь!
Казенс. Нет, скорее хорошо; по правде говоря, это одна из самых замечательных ночей в моей жизни.
Барбара. На митинге?
Казенс. Нет, после митинга.
Леди Бритомарт. После митинга вам следовало лечь спать. Что вы делали?
Казенс. Пьянствовал.
Леди Бритомарт. (вместе)Адольф!
Сара. (вместе)Долли!
Барбара. (вместе)Долли!
Ломэкс. (вместе)Ну, знаете ли!
Леди Бритомарт. Что же вы пили, разрешите спросить?
Казенс. Какую-то дьявольскую разновидность испанского бургундского без примеси спирта; можно сказать, находка для непьющих. В нем так много натурального алкоголя, что всякая примесь была бы излишней.
Барбара. Вы шутите, Долли?
Казенс (терпеливо). Нет. Я провел ночь с номинальным главой этого дома, вот и все.
Леди Бритомарт. Эндру напоил вас?
Казенс. Нет, он только выставил угощение. Я думаю, что Дионис опьянил меня. (Барбаре.)Я же говорил вам вчера, что я одержим.
Леди Бритомарт. Вы и до сих пор еще не протрезвились. Ступайте сию минуту домой и ложитесь спать.