Майорат на двоих
Шрифт:
Впереди эхом затопали тяжелые сапоги. Из-за угла появился большой отряд городской стражи. Бегущий впереди офицер, голубой табард которого был украшен тремя золотыми полосами под белым Водоворотом Дома Роводо, увидев стражников Рафокса, резко остановился и поднял руку. Стражники Дома Рафокс тут же, оставив Фарри на попечение лишь одного из них, выстроились поперек улицы, защищая своего подопечного. Два десятка копий опустились одновременно, нацелив на них острия длинных наконечников. Стражники Рафокса подняли мечи, приготовившись защищаться.
– Именем Великого Дома Рафокс! – Неизвестно откуда взявшийся Грей Слим, меч которого все еще был обнажен, встал между своими людьми и городской стражей. –
Офицер заколебался. Несмотря на то что его отряд был гораздо больше, чем потрепанная группа стражников перед ним, а копья городской стражи даже не дрогнули, он явно чувствовал себя не в своей тарелке. Однако еще более поразили слова Грея Слима Фарри.
– Что вы говорите? – медленно произнес он мгновенно осипшим голосом. Прокашлявшись, Фарри сорвался на крик: – Этого не может быть!
– После поговорим, милорд. – Грей Слим даже не соизволил обернуться. Он продолжал твердо смотреть прямо в глаза офицера. – Вы предоставите нам эскорт, лейтенант, или сам благородный лорд Рафокс позаботится о будущем всего вашего отряда. Вам все понятно?
Поколебавшись лишь миг, офицер обернулся к своим людям.
– Копья на плечо! – рявкнул он. – В кольцо вокруг людей господина капитана!
– Что вы несете, Грей Слим? – Голос Фарри звучал все так же хрипло. Он затравленно смотрел на двойное кольцо стражников, выросшее вокруг. – Вы же не думаете, что Слов…
– Я вижу то, что я вижу, – все тем же спокойным тоном перебил его капитан. – Среди напавших на нас несколько человек были вооружены глефами – излюбленным оружием Дома Вулхов. Кроме того, вы должны были заметить, милорд, что те, кто напал на нас, даже не смотрели в сторону вашего брата и его охраны. Зато люди, сопровождавшие вашего брата, пришли на помощь нападавшим и сражались с моими людьми.
– Но… – Фарри точно молнией поразило. Юноша открывал и закрывал рот, стараясь выдавить из себя хоть слово. И не мог произнести ни звука.
– Думаю, нам лучше обсудить все это, когда мы вернемся во дворец.
Неужели это правда? Фарри почувствовал, как что-то обрывается внутри. Не мог же Слов и в самом деле подстроить это нападение! Как ни крутил Фарри в голове слова Грея Слима, он не мог найти в их логике ни единой трещинки. Фарри припомнил магазин на рынке Этвуда, где они с братом заказали ножны для своих мечей – тогда их заинтересовала глефа, и оружейник что-то говорил о Доме Вулхов. Действительно, когда на них напали, убийцы стремились добраться до него, Фарри. Но, может быть, он в неразберихе просто не заметил, что они напали и на Слова? Может быть, нападавшие хотели убить и его тоже? Но ведь Фарри сам видел, как Слов сражался со стражниками Рафокса! И он не мог припомнить, чтобы видел, как брат дрался с кем-то из тех убийц… Фарри чувствовал себя все хуже и хуже. Голова начала болеть от дурных мыслей, роем жужжавших внутри черепа. Почему брат так нервничал, когда увидел его? Да, он бросился навстречу Фарри. Но Слов был каким-то не таким, как раньше. Не таким, каким помнил его Фарри. Раньше глаза Слова никогда не бегали так обеспокоенно. Чем дольше Фарри размышлял об этом, чем дальше вспоминал подробности их встречи, которую только этим утром предвкушал с такой радостью, тем больше его разум затягивало мрачной паутиной. Слов выбежал к нему навстречу. Как-то неуверенно он шел… Вот брат вдруг замер, беспричинно занервничав. Куда он смотрел? Тогда, ослепленный радостью, Фарри
Леди Лисси бросилась к Фарри, едва он, все еще погруженный в раздумья, подошел к ступеням дворца.
– Что произошло, Грей Слим? – Девушка остановилась, рассматривая измятый и запыленный камзол, которым Фарри так хотел похвастаться перед братом. – Фарри, что случилось?
– Предательство, моя госпожа. – Грей Слим поклонился. – На нас напали…
– Расскажешь позже. – Лисси взяла Фарри за руку. – Вы не ранены, милорд? Прошу вас, пройдемте во дворец… – Она повлекла юношу за собой, нежно поддерживая, словно опасаясь, что Фарри упадет на ровном месте. – Капитан, удвойте охрану! Фарри, бедный мой…
Фарри шел за ней, как в тумане. Прихожая зала, коридор, лестница… Он уделял окружающему лишь столько внимания, сколько требовалось, чтобы не запутаться в собственных ногах и не грохнуться на пол. Слов… Он не мог… Леди Лисси привела его в свои покои.
– Я думал, вы вернетесь позже. – Лорд Рафокс удивленно посмотрел на юношу поверх кубка.
Вино! Фарри, несколько грубовато, вырвался из рук леди Лисси. Подойдя к столу, он, расплескивая вино, наполнил до краев кубок и залпом осушил его. Снова наполнил. В голове начало шуметь – не сильно, но достаточно, чтобы заглушить черные мысли.
– Может, объяснитесь? – Лорд Рафокс даже не пошевелился. Лишь проводил юношу удивленным взглядом. – Лисси?
– Отец, Грей Слим сказал, что на них напали…
Девушка вздрогнула, когда кубок ее отца с громким звоном врезался в стену. Кроваво-красное пятно расплылось на гобелене, изображающем пасторальный пейзаж.
– Кто? – Лорд Рафокс произнес единственное слово, но в голосе его гремели такие эмоции, что хватило бы на целую вдохновенную речь. И эти эмоции не предвещали ничего хорошего тем, против кого был направлен гнев благородного лорда. В этот момент лорд Рафокс, вскочивший на ноги, был совсем не похож на того простоватого парня, с которым приятно побеседовать за кувшинчиком вина. Теперь Фарри увидел перед собой настоящего благородного лорда – главу Великого Дома, внушающего страх и уважение.
– Я подозреваю, что нападение организовано Домом Вулхов. – Грей Слим остановился в дверях, низко поклонившись отцу своей госпожи.
– Продолжай. – Лорд Рафокс махнул рукой, приглашая капитана войти в комнату.
– Я не верю… – неуверенно начал Фарри, но замолчал, когда ладонь Лисси легла на его руку.
Лорд Рафокс не обратил внимания на слова Фарри. Он внимательно смотрел на Грея Слима.
– О месте встречи с братом милорда Дормайла, как и о том, что сама встреча должна произойти, знали только сам милорд Дормайл, его брат, кое-кто из моих людей и, возможно, кто-то из сопровождавших милорда Слова. Конечно, знали еще вы, благородный лорд, и моя госпожа.
– Но мог же предать и кто-то из тех, кто знали! – вскричал Фарри. – Или кто-то с нашей стороны, или кто-то из спутников Слова!
– Такое возможно, милорд. – Уловив недовольство лорда Рафокса, Грей Слим поспешил продолжить: – Мы попали в хорошо организованную засаду. Бандиты ожидали нас на площади у таверны «Три стрелы», растворившись в толпе. Мы появились на площади почти одновременно с братом милорда Дормайла. Они напали на нас со всех сторон. Напали только на нас, благородный лорд. Я не заметил, чтобы хоть один из бандитов угрожал брату милорда Фарри или кому-то из его сопровождавших. Более того, я не видел, чтобы хоть кто-то из охраны милорда Слова вступил в схватку с бандитами. – Он сделал короткую паузу, собираясь с мыслями. – Более того, люди, сопровождавшие брата милорда Дормайла, напали на моих людей, едва начался бой.