Медная радуга
Шрифт:
Женщина снова испустила стон. Потом закрыла темные глаза и стала походить на спящую. Девин глубоко вздохнул и стиснул пальцы. Он сжал их так сильно, что они побелели.
– Насколько я знаю, вам не следует особо беспокоиться, - сказал я. Она могла дать полиции ложные показания. Если это так, ей может грозить опасность. Но не со стороны полиции. Как выглядели эти двое мужчин?
– Один был маленький и худой. Волосы какого-то песочного цвета. Он приехал, когда мы ещё не встали. Мне он не понравился, потому что постоянно озирался. Я сказал ему, что Карлы
– Он приехал на машине?
– Да, в зеленом седане. Старом. Когда он уезжал, то казался изрядно обеспокоенным.
Я описал ему Уолтера Редфорда.
– Так он выглядел?
– М-да, я не уверен. Мне он показался старше, но я не уверен.
– А второй мужчина?
– спросил я.
Девин медленно покачал головой.
– Совсем другой. Мы уже начали беспокоиться. Сразу двое, один за другим. И второй распрашивал о том же, что и первый. Он походил на какого-то зверя, на медведя, что ли. И почти не разговаривал. Назвал только её имя: Карла.
– Коренастый, широкоплечий, с огромными ручищами и загривком, как у быка?
– Точно. Я сказал ему, что Карлы здесь нет. Он оттолкнул меня в сторону, как перышко, и обыскал весь дом. Потом ушел. Я подумал о полиции, но как она отнеслась бы к этому?
– Вы никому из них не говорили, где она находится?
– Нет. Я же сам этого не знаю, разве только адрес той квартиры с девушками. . .
– А не знаете вы молодого человека с серым спортивным автомобилем? Худой, бледный, длинные волосы?
– Нет.
Миссис Девин открыла глаза.
– Как же, был такой. Он однажды приезжал сюда с ней. Потом не раз звонил.
Она встала и вышла. Девин и я остались сидеть. Снаружи донесся шум: очевидно, выдвигались и снова задвигались ящики стола. Затем женщина вернулась, держа в руке неровный листок бумаги.
– Это лежало в её вещах в ящике стола.
Она снова села в кресло и закрыла глаза. Девин наблюдал за ней. Я прочитал на клочке бумаги:
"Бен Марно, 2 Гроув Мьюс, 5-В."
Я поднялся, Девин провожал меня взглядом.
– С ней наверняка ничего не случилось, - успокоил я.
– Если она приедет домой или позвонит, пошлите её в полицию. Уговорите её.
– Да, если вы так считаете. . .
Я вышел к машине. Когда я отъезжал, дом стоял таким же опрятным и белым, как и прежде. Но теперь он показался мне ещё меньше. . 18.
Я мчался наперегонки с черными тучами в сторону города и проиграл. Когда я пересекал Трайборо Бридж, солнце уже снова заволокло, река подо мной стала свинцово-серой. Во всех небоскребах ниже по реке включили свет, поднялся ветер и снова пошел снег, когда я остановил машину у дома на Восточной шестидесятой улице.
Я как раз пересекал вестибюль, когда из лифта вышли Уолтер Редфорд и Дидра Фаллон. Теперь на ней было черное облегающее платье, но соболя те же самые. Я спросил себя, была ли соболья шуба у Карлы Девин, и что лучше, тихий белый домик или соболя. На Уолтере был смокинг и кашемировое пальто, и он в них выглядел юным аристократом, который идет на официальный прием.
– Не могли бы вы оставить нас в покое?
– поинтересовался Уолтер.
– Нет.
Лицо Уолтера побагровело, и он опять сжал свои малокровные кулаки. Кажется, это был своего рода рефлекс на любое оскорбление. Однажды он дойдет и до ударов. Дидра Фаллон коснулась его руки. Он дернулся, как марионетка. А может быть, он и был марионеткой.
– Вы искали Карлу Девин?
– спросил я.
– Убирайтесь к черту, - буркнул Уолтер.
– Я не был первым посетителем в её родительском доме. И даже не вторым. Один из моих предшественников походил на вас.
– Но это был не я. Я весь день не выходил из дому.
Подключилась Дидра Фаллон.
– Вы сказали, ещё двое, мистер Форчун?
– И лишь один, которого я не знаю.
Этот загадочный неизвестный основательно нарушал мой план. Но так бывает. Можно шесть месяцев заниматься одним делом и решить его только благодаря тому, что какой-нибудь неизвестный тип придет в полицейский участок и все расскажет, чтобы облегчить свою совесть.
– Значит, одного вы знаете?
– спросила Дидра Фаллон.
– Горилла по имени Лео Цар. Верный паладин Барона.
Она содрогнулась.
– Я его однажды встречала. Он внушает мне страх.
Мы вели разговор на ходу, и теперь оказались на улице. Порывистый ветер гнал снег поперек мостовой. Подъехал черный "ягуар". Шофер из гаража вышел из машины и отдал Уолтеру ключ. Пока Уолтер давал ему на чай, у края тротуара за "ягуаром" остановился серебристый "бентли". Из него вышел Кармин Коста. Он приблизился к нам так же по-кошачьи мягко, как и "бентли", на котором он подъехал.
– Мисс Фаллон, мистер Редфорд, - приветствовал он обоих, прикоснувшись к своей шляпе. Ко мне он обратился с ухмылкой. Привет, малыш. Уже есть успехи?
– Ничего. Дело дрянь, - признался я.
Коста был одет безупречно - ни роскошно, ни небрежно.
Он больше походил на аристократа, чем Уолтер Редфорд - для тех, кто не знал настоящих аристократов. Белокурый Стрега возник за спиной Коста, как джинн из бутылки. Я не видел этого странного друга-телохранителя ни выходящим из машины, ни откуда-то еще. Идеальная тень, замершая позади своего хозяина, как снежная статуя.
Коста вновь заговорил со мной.
– Я слышал насчет Барона. Похоже, что вас одурачили. Вайс, вероятно, исчезнет навечно.
Он вздрогнул, но не от холода. Он представил себе каторжную тюрьму. Я видел, как он заставил себя отбросить это видение, чтобы обратиться к Уолтеру.
– Могу я вас куда-нибудь подвезти? У меня к вам деловой разговор.
– У нас своя собственная машина, мистер Коста, - ответила Дидра Фаллон.
– О каком деле идет речь?
– спросил я.
– Это к вам не имеет отношения, малыш.