Мелисенда
Шрифт:
Мимо проезжает кавалькада всадников.
Купец (отдышавшись):
Да уж, господ живет в столице
Куда как больше, чем в других местах.
А что, не знает ли спины моей спаситель
Тех, от кого сейчас ее он спас?
Нищий:
Не знает? Как не знать!
Кабы не знал его я плети,
То и тебя от них не уберег.
Но тот, в доспехах на гнедой кобыле,
То де Мильи, барон и ближний короля.
Да ты и сам в иное время сможешь
Его узнать по шраму на щеке.
Купец:
А рядом, видел, молодая дама?
Должно быть, знатностью ему подстать.
А с нею, даже как назвать не знаю,
Тот великан, что цветом кожи в масть
Коню барона. Нет! Еще черней.
Нищий:
Других не знаю я, но ты не мешкай,
Опять посторонись на всякий случай.
В ворота въезжает еще один всадник, оглядывается, замечает нищего.
Достает из кошеля монету и бросает калеке.
Нищий:
Спасибо, добрый господин!
За вас Христа молить я стану,
Скажите только ваше имя мне.
Филипп:
В том нет нужды, молись за Катарину.
Всадник уезжает прочь, нищий и купец смотрят ему вслед.
Картина II
Малая королевская приёмная. У дальней от дверей стены в кресле на возвышении восседает Фульк,
перед ним - присяжные городской палаты суда. Двери открываются, входит Тибо.
Тибо:
Прошу прощенья, сир. Барона де Мильи
Желали видеть вы. Он здесь, за дверью.
Фульк (присяжным):
Я всё сказал, ступайте.
Горожане, кланяясь, пятятся к дверям.
Фульк (Тибо):
Зови. И проследи,
Чтоб нас не прерывали.
Тибо жестом приглашает в зал барона, кланяется и закрывает двери с другой стороны.
Де Мильи:
Примите, государь, приветствия мои
И уверенья в преданности полной,
И с тем позвольте доложить покорно,
Что ваш приказ я в точности исполнил,
Привез княгиню в Иерусалим.
Фульк:
Ты долго. Что, не слишком торопился?
Иль волоком пришлось Алисию тащить?
Де Мильи (с самодовольной усмешкой):
Как можно, государь! Княгиню?
Красавицу? Я был послушен ей,
Я был ее слугой, любую прихоть упреждал,
Хотя её капризы не так-то просто
Было утолить. Но дело стоило затрат,
И к вашему двору её высочество явилась добровольно.
Фульк:
Ха! Ты воображаешь, будто
Покорностью своей Алису приручил?
И вертишь ей, как лис хвостом послушным?
Не льсти себе, Пайен мой. Ты не первый,
Кто возомнил себя её поводырём.
И Занги, атабек Алеппо, и Понс,
Граф Триполи, и граф Эдесский
В ошибку ту же впали. Берегись,
Как бы в один прекрасный день не обнаружить,
Что ты не лис, а хвост.
Де Мильи (с вытянувшейся физиономией):
Но Вашему Величеству сказать,
Угодно было, будто только подкуп
Причиной стал расположенья
Вассалов короля к княгине.
Фульк:
К чему ты клонишь? Не к тому ли,
Что денег ты не получал от интриганки?
Ну так своя у каждого имеется цена.
Кому-то - золото, кому-то - нежный взгляд.
Алисия лишь власти жаждет.
А ныне же, пока не улеглись ещё волненья,
Что подняты недавним мятежом её кузена,
Она опасна, потому
Я приказал её доставить
Сюда, к Ерусалимскому двору.
Пусть будет под присмотром. К слову,
Тебе спасибо, верный мой Пайен,
За добросовестно исполненный приказ.
Но впредь держись-ка от Алисии подальше.
Де Мильи замирает, потом, спохватившись, кланяется.
Мой государь, я повинуюсь, но скажите:
Теперь, когда подавлен бунт
И граф мятежный на изгнанье осужден,
Что может Вашему Величеству грозить?
Фульк (гневно):