Мелисенда
Шрифт:
Завидовала? Ты? Когда у ног твоих
Поклонников теснились толпы,
Завидовала мне, имеющей единственного друга?
Алисия (с неожиданной горечью):
Поклонники, о да! Возвышенные речи
И взоры пылкие - отрада для девиц
Восторженных и юных. До той поры, покуда,
Девица правила игры уразумеет
И не поймёт, как глупо придавать
Клянутся ей любви. А поумнев, научится она
Ценить надежность дружбы
И подтверждения словам мужским искать в делах.
Мелисенда:
Прости. Я, кажется, задела
Какую-то запретную струну
В твоей душе.
Алисия (с напускной небрежностью):
А, пустяки! У ран душевных
Есть преимущество своё:
Зарубцевавшись, они нас делают сильнее.
К тому же шрамы, оставленные ими,
Лица не безобразят. Но как ловко
Ты повернула разговор!
Ведь я спросить хотела
О Гуго. Правду ль говорят?
Мелисенда:
Алиса!
Алисия:
О, прости! Теперь и я
Больную, кажется, затронула струну.
Но всё, отныне будем говорить
О чём-нибудь невинном и пристойном.
К примеру, вот: ходила я сегодня в город
Святой Марии поклониться.
Как суетно и шумно в Иерусалиме!
А я и позабыла, каково в столице жить.
Картина VII
На улице Яффы. Бертрам де Сьёк, молодой человек разглядывает вывеску гостиницы.
Де Сьёк:
Поди-ка разберись попробуй,
Когда удача выпадет тебе,
А где судьба грозит потерей.
Посланец от Великого магистра
Пришелся как нельзя удачно
Для совести моей и кошелька.
Но что мессир де Брант хотел разведать?
Что мог еще ему я рассказать?
Пираты? Да, числом под сотню,
Щадить не собирались никого,
Барон убит, а мне ударом
Копья тяжелого разбили щит,
Тогда же, от того удара
Упал я за борт, тем и спасся,
Хвала Хранителю, кольчугу не надел.
О золоте, что в сундуке у де Басси,
Я слышал. Правда, был
Однако же, мое ли дело знать,
Что под замком хранил барон погибший?
(поглаживая кошелек)
Теперь и я, пускай не золотыми,
Но серебром денариев могу
За стол и за ночлег платить сполна.
А там, как знать, в поход на земли
И города богатые неверных
Король войска решит собрать, тогда
И я свой верный шанс не упущу.
Мимо проходит богато одетый господин, видимо, дворянин, чуть поодаль за ним следуют еще два человека, Бертрам их не замечает.
Де Сьёк:
О Боже! Но возможно ли такое!
Нет, спутать я его никак не мог.
Тот самый человек, главарь пиратов!
О нем мне следовало, верно,
Особо рассказать де Бранту.
(прохожему вытаскивая меч)
Постойте! Да! Теперь я вижу,
Теперь уж ты ответишь мне за все!
Прохожий тоже выхватывает меч.
Незнакомец:
Вы верно сумасшедший, сударь!
Мне, впрочем, все равно,
Кого наказывать за грубость.
Де Сьёк:
Ты тот пират, что нас обрек на гибель,
И от меня теперь ты не уйдешь.
Прими же смерть свою
И будь готов гореть в аду, подлец!
Сзади к молодому человеку подбегают следовавшие за прохожим подручные. Неожиданно Бертрам де Сьёк схвачен и обезоружен.
Незнакомец (ногой пиная выбитый из рук Бертрама меч):
Смешно, щенок так мал и глуп,
И не сменил зубов молочных.
Убить его? Нет, больно день хорош,
К тому ж я пообедал слишком плотно.
Дурашка, кто тебе сказал, что волен ты
Своей судьбой распоряжаться?
Ты - только пыль и сорная трава
У ног властителей, а я чуть больше -
Их пес. И я не ем травы,
По нраву мне другая пища.
А чтоб ты знал, скажу открыто:
Здесь в Яффе господин один -
Граф Гуго де Пьюзе. Решает он...
Решает все, и по его решенью
Любой корабль в срок прибудет в порт
Или утонет без следа в пучине.
(помощникам)