Merry dancers
Шрифт:
— Идем, Лаура… — скомандовал он, даже не взглянув в сторону жены, на лице которой не было ни кровинки. Миссис Уилкис, вероятно, не слишком-то разделяла взгляды упрямого мужа, но не могла не подчиниться.
Абрахас видел, как менялось её отношение к Друэлле, когда та раскаивалась и плакала после криков разъяренного отца Эвелин, который под предлогом желания проведать дочь, набросился на несчастную девушку с язвительными обвинениями. Вот таких аристократов Абрахас знал прекрасно, бессчетное их количество побывало на приемах у него дома в поместье на юге Франции.
— Цигнус… — голос Тома заставил Блэка обернуться. — Ты уже знаешь? — намекнул он.
Тот храбро, но в то же время неуверенно
— Мистер Уилкис! — крикнул он, но не двинулся к мужчине, который, накинув на голову капюшон, собирался было выйти на поливаемую беспощадным дождем улицу. Мердок на мгновение остановился, но, даже не взглянув в сторону Цигнуса, шагнул из замка, однако его всё же заставили снова притормозить: — Друэлла и я… — Блэк замялся, словно пытался подобрать слова, или сглотнуть непрошенный комок неуверенности. — У нас назначена помолвка на Рождество!
Мужчина хмыкнул и с пренебрежением ответил:
— Мне до этого какое дело? Могу только посочувствовать Поллуксу, ему досталась такая агрессивная невестка, — насмешливо сказал он, скривив губы.
Матери Друэллы едва удалось удержаться на ногах от такого заявления.
— Но, мистер Блэк…
— Наша семья очень богата и влиятельна, — перебил мистера Розира Цигнус, — и Друэлла очень скоро станет её частью. — Мердок Уилкис свысока смотрел на храбреца, речи которого могли показаться абсолютно несвязным абсурдом, однако ожидал продолжения. — Насколько я знаю, наши семьи сотрудничают в некоторых сферах, — перешел на более деловой тон Цигнус, он даже в лице изменился. — Но, насколько мне известно, года два назад вы хотели купить у нас текстильную фабрику «Текстиль Гранд», я думаю, мне удастся уговорить отца пойти вам навстречу.
И снова усмешка на устах этого неприятного человека.
— Мистер Блэк, насколько я знаю, эта фабрика сейчас не в лучшем состоянии, вы предлагаете мне купить развалину? Если бы мистер Поллукс Блэк отдал мне её два года назад, я и мои люди сделали бы из неё процветающее предприятие, но сейчас, увольте, мне не интересно покупать склад ржавого металлолома. Магические станки уже давно устарели, а новые покупать нет выгоды, — Мердок играл, издевался над словами Цигнуса, фабрика действительно почти обанкротилась и давно не выполняла крупных заказов. — Да и… как заметили все здесь собравшиеся, — озвучил он общие мысли, — к преступлению Друэллы Розир это не имеет никакого отношения.
Блэк жевал губу от негодования, а Абрахас искренне надеялся, что у него не закончились аргументы. Пускай вариант с текстилем был подан неправильно и несвоевременно, тем более, что Мердок был явно не рад вспоминать о прошлых несостоявшихся сделках с Блэками, но эта тема уже являлась ниточкой, за которую можно уцепиться. Цигнус в бессилии смотрел на Тома, пытаясь найти в его глазах подсказку, но даже у того не оставалось никаких идей. Можно было подумать, что Диппет и Дамблдор дышали в унисон, Слагхорн держался за сердце, а Монтгомери его поддерживал, не давая толстопузу свалиться в обморок.
— Что ж, я полагаю, вы закончили травить мне неинтересные предложения…
Мердок снова засобирался на улицу. Его жена смотрела на Цигнуса, будто просила продолжить, как-то остановить мужа.
— Мистер Уилкис! — профессора, родители Друэллы, Блэк, Йен и Том непонимающе уставились на Абрахаса, произнесшего эти слова. В голове Малфоя кружились мысли, они перекатывались с одного на другое, выстраивая логику; его спасла отличная деловая подготовка в вопросах общения с клиентами, гоблинами
Задумчивость всего на секунду появилась на лице аристократа, словно чайка на всё блестящее, ищущего выгоду в любом слове юных сопляков, предлагающих глупые сделки, и не имеющих на то никакого права. Разговоры от лица компаний, которыми они даже не владеют, до которых еще не доросли…
— Ах, да, мы еще не знакомы, — процедил Мердок, презрительно глядя в сторону высокого шатена, осмелившегося предлагать довольно выгодные вещи.
— Абрахас Малфой, — спокойно ответил тот, — предлагаю вам полное обновление дорогостоящего оборудования и, как положено, вы даете мне процент от прибыли.
— Вы сын Луи Малфоя? — немного удивленно спросил Мердок, игнорируя слова о взаимовыгоде. — Насколько я успел узнать вашего отца, он не возьмется за бессмысленное дело, уж слишком расчетлив. Более того, если фабрика не начнет работать в полную силу, а это очевидно, «Текстиль Гранд» отжил своё еще в начале века, ваш отец и кната туда не вложит.
Абрахас сложил руки замком за спиной, таким взрослым его еще никто не видел. Слагхорн забыл про «прихватившее сердце» и во все глаза таращился на него. Никто не смел прерывать диалог, все следили за репликами каждого участника.
— Делами в Британии занимаюсь только я, отец сам будет заинтересован в этой идее, но последнее слово всё равно будет за мной. Мы поменяем бренд, раскрутим нечто новое на старой базе. Можно добавить новые составляющие, изменить качество производимого товара, показать людям, что это предприятие никак не относится к старому «Текстиль Гранду»… — Абрахас рекламировал пока несуществующую фабрику, он стал говорить о пиаре, который, несомненно, приведет общее дело к успеху.
Несмотря на недоверие к юному представителю семьи Малфой — французскому роду, собирающему вокруг себя интересные слухи, главным из которых было постепенно нарастающее влияние в стране, у Мердока Уилкиса в глазах засветились золотые галеоны. Этот мальчишка совсем молодой, но уже наученный вести переговоры, мог оказаться действительно полезным. О богатствах его семьи Уилкис знал не понаслышке: он лично присутствовал на аукционе, проводимым его отцом. Если фабрика снова прогорит, что в принципе не важно, у Мердока будут связи с Малфоями, а сотрудничество с ними в дальнейшем может принести свои плоды, раз уж они развиваются по всем направлениям. Пока что они только вкладывают деньги, но и урожай обязательно будет. А разговор о пиаре нового предприятия был очень интересным, если этот пиар будет таким же хорошим, как и остальные дела Малфоев. Когда поток слов из уст Абрахаса иссяк, все присутствующие уже с каким-то неимоверным волнением стали ожидать реакции Мердока. Тот спокойно откинул капюшон мантии с головы, ненароком взглянул на свою жену, в глазах которой читалось согласие с предложениями мальчишки и, наконец, ответил:
— Мистер Малфой, а вам-то что до этого? Неужели и вам Друэлла Розир скоро станет родственницей? — ирония в его голосе уже не была такой злобной, Мердок успокаивался под дифирамбы о недалеком выгодном сотрудничестве. — Почему же вы все так о ней печетесь, насколько я слышал, в больничном крыле именно вы держали мою дочь за руку.
Абрахас собирался ответить честно, он пригладил растрепавшиеся волосы и приступил к объяснениям:
— Мистер Уилкис, вы можете мне не верить, но я являюсь хорошим другом Эвелин и желаю ей только добра.