Мертвая вода
Шрифт:
Волшебница кивнула и понимающе улыбнулась.
— Я свое тоже предпочитаю лишний раз не произносить. Здесь почти каждый — беглец или изгнанник… А где Ранжисона научился искусству артиллерии?
— После изгнания мы пошли в большой город, — Ранжисона отвлекся, чтобы указать кому-то из своих направление, в котором нужно сгружать провизию, и тут же продолжил. — В большом городе проще устроиться выносливому человеку. Мои парни — самые крепкие! Из моряков нас лучше всего встретили канониры, потому что мы тягаем ядра, — Ранжисона гулко хохотнул. — Даже самый слабый легко поднимает тридцать
— Микандзины? — воскликнула Феликса. — Пороховые мастера?
Ранжисона наклонился и с лукавой улыбкой поведал:
— Маленьким микандзинам тяжело возиться с ядрами на жаре. Пупок трещит! Ранжисона слышал, что они ценят и щедро благодарят сильных работников. А уж как нас любят их маленькие скромные женщины!
Феликса невольно расхохоталась от такого откровения.
— Твое племя много потеряло, изгнав тебя. Зато нам повезло встретить тебя здесь! — она крепко двумя руками пожала широкую, как лопата, темно-коричневую руку с белыми точками татуировки на запястье. — Добро пожаловать. Мы проводим вас в лагерь.
Через несколько минут их догнали Данатос и Лаэрт.
— Мы тут кое-что интересное узнали, — осторожно начал Лаэрт. — Скорее плохие новости, чем хорошие, но по-моему важные.
— Расскажете всем после ужина, — отозвалась Феликса. — Все удалось купить?
— Практически, — ответил Данатос. — Некоторые травы для Цефоры мы не нашли. Боеприпасов взяли немного, как и планировали. Ты хочешь докупить где-то еще?
— Да. На Скьортальне слишком много пиратов, поэтому рынки рассчитаны в основном на них и неопытных купцов. Сами пираты там почти ничего не продают, контрабанду туда тоже не возят. К северу от нас остров Гардйо, — Феликса указала рукой в соответствующую сторону, — который славится оружейными мастерскими. Сырье им привозят с островной части Палании.
— Но у нас и так укомплектованный корабль, — возразил Лаэрт. — Каждая вылазка для нас опасна. Нам действительно надо на этот остров?
— Ранжисона видел даже баллисты на корабле, — согласился с ним сардан. — Разве нужно что-то еще? Пороха и снарядов вполне достаточно, с лихвой хватит даже на несколько битв.
Феликса кивнула.
— Корабль готов к отплытию, это правда. А вот оружие команды мне не очень нравится, — призналась она. — Для рукопашного боя нормальное оружие есть только у Кистеня. Наш капитан ходит без капитанского кортика! Да и ты, Ранжисона, уж извини, но твой клинок… — она замешкалась, подбирая не слишком обидное слово.
— …сделан из сплава дерьма и ссанины, — бесцеремонно перебил ее другой подбежавший сардан, с такими же белыми татуировками из точек, плавных линий и волн, как у Ранжисоны. Он был заметно моложе канонира и его спутников. — Я тебе говорил! Лучше бы ты носил с собой дубину!
— Дубина бегает за мной сама, — съязвил Ранжисона и отвесил юноше подзатыльник. Феликса вздрогнула, представив, какая тяжелая у сардана рука, но юноша даже не пошатнулся. — И называет себя моим братом!
Младший сардан попытался его в ответ пнуть под зад, но Ранжисона извернулся, схватил его за ногу и заставил его плясать на второй. Юноша ухватил старшего брата за плечо, подтянулся, оттолкнулся второй ногой от широкой спины и освободился. Оба громогласно расхохотались.
— Мелкий бес! — выругался сквозь смех Ранжисона. — Братишка мой, Тадж и. Лазает, как ящер!
Таджи надулся от гордости и сложил руки на груди. Феликса, глядя на него, развеселилась еще больше.
— Рада знакомству с вами. Отдохните у наших костров и набейте брюхо как следует. Нам предстоит тяжелое путешествие и еще немало подготовки к нему.
Она указала им на пустые шатры, подготовленные для новых членов команды, а сама вернулась к Брисигиде и Маронде.
Старая волшебница чертила на земле сложную фигуру из глифов и пиктограмм. Феликса смогла распознать глифы силы, знания, воды и смерти. Пиктограммы тоже выглядели знакомо, но, как и глифы, лишь частично. Брисигида периодически указывала на один из светящихся завитков, кружков или росчерков, и Маронда стирала или добавляла что-то еще. Рядом стояли латунные треноги с крючками для подвесок и маятников.
— Все, что нашла, — она протянула жрице мешочек с камнями. — Гематита нет. Я попрошу ребят поискать гематит или магнетит на Гардйо. Мне все равно нужна сталь.
— Ты имеешь в виду оружие? Ты говорила, что нужно вооружить команду… — вспомнила Брис.
— Не только, — Фель покачала головой. — Мне нужна чистая сталь. Сырье.
— Но зачем? — недоумевала жрица.
Феликса неопределенно дернула плечами. Отвечать не хотелось.
— Вы готовите ритуал? — полюбопытствовала она. — Защита?
— Маскировка, — проскрипела Маронда, не отрываясь от чертежа. — Но защита тоже, конечно. Для кораблей. Людям не сгодится.
— Я могу помочь?
Маронда оторвалась от глифа и воззрилась на нее светло-карими, почти янтарными глазами. Левая бровь поползла при этом вверх, а правая сдвинулась к переносице, отчего чародейка еще больше стала напоминать хищную птицу.
— Нет, спасибо, — ответила тем временем Брисигида. — Здесь нужны знания довольно специфичного характера. Позже займемся камнями — тогда, я думаю, без тебя не обойтись.
Феликса кивнула.
— Тогда помогу Цефоре с ужином. Готовлю я так себе, но овощи чистить могу.
Маронда проводила свою ученицу немигающим взглядом. Лицо ее наконец расслабилось.
— Я боялась, что беды ее окончательно ожесточат, — тихо-тихо сказал она Брисигиде. — Не говоря уже об этой мистической затее с Живой и Мертвой водой… Неужели я одна замечаю?
— Что именно?
Маронда перевела глаза на Брисигиду. Та лукаво улыбалась, глядя на нее.
* * *
— Гематит для амулетов, — кивнул Лаэрт, зачерпывая из котла густую похлебку. — А сталь зачем?
Он передал полную дымящуюся миску Ринне. Та благодарно кивнула и села на свободное место на бревне возле костра. Феликса заметила, что она больше не старается сесть так, чтобы шрамы оказались в тени.
— И правда, — удивился Данатос. — Зачем тебе чистая сталь?