Мертвое время
Шрифт:
Сейчас Гэвин Дейли больше склонялся к первому варианту.
Он сидел на скамье, сжимая в руках часы, пристально наблюдая за буйком и лишь иногда посматривая на мешанину толпящихся на берегу невзрачных строений. Взгляд его скользил по редким кустикам и последнему сохранившемуся с тех давних времен причалу. Мимо, натужно пыхтя, прополз черно-белый буксир со свисающими с борта покрышками, выполнявшими роль самодельных буферов. Он снова посмотрел на часы.
И заметил, как блеснули глаза у Лукаса. Сын так и не присел
Старик поднял их.
— Сколько из-за них бед, да, из-за этого маленького механизма?
— Они красивые.
— Красивые? — Антиквар покачал головой. — Ты видишь не их физическую красоту, для тебя важна только их стоимость. Вот что для тебя красиво.
— Неправда!
— Ради них ты убил мою сестру.
Он увидел, как нахмурился, то ли не расслышав, то ли не поняв что-то, Кэмпбелл.
— Отец, ты должен понять…
— НЕТ! — рявкнул старик. — Я не должен ничего понимать! Ты это понимаешь?
Буксир успел удалиться, и теперь Гэвин Дейли услышал другой звук, поначалу очень слабый.
Лукас тоже его услышал и, беспокойно вскинув голову, оглянулся.
Секундой позже звук стал отчетливее — короткие, глухие, рубящие «чвяк-чвяк-чвяк» явно указывали на приближающийся вертолет. Гэвин Дейли повернулся и увидел движущееся низко над водой и увеличивающееся с каждой секундой пятнышко.
— Вот дерьмо, — пробормотал, бледнея, Лукас. — Вот дерьмо!
Гэвин Дейли поднял часы над водой.
— Так будет лучше.
— Что ты делаешь, отец? Нет, не надо! Ты рехнулся!
— С ними покончено. Я уже покончил с револьвером и теперь покончу с часами.
— Ты шутишь!
— Что они принесли нам всем? Что принесли нашей семье? Мой отец владел ими и умер. Моя сестра хранила их у себя дома и умерла. Может, они прокляты. Я брошу их в воду — там они и должны были лежать все эти годы, вместе с твоим дедом. Там их место.
Вертолет приближался.
— Отец, не надо. Это же просто сантименты. Ты не можешь их выбросить. Не можешь!
За спиной у Лукаса появился синий катер с серой надстройкой. Он тоже двигался в их направлении и, судя по поднимаемой носом волне, с большой скоростью. Гэвин Дейли уже слышал ровный гул моторов.
Лукас тоже его услышал и обернулся.
— Господи! Вот же дерьмо.
— Что ты знаешь о сантиментах? — спокойно, не обращая внимания ни на вертолет, ни на катер, продолжал старик. — Ты не способен переживать. У тебя нет этого гена.
В глазах Лукаса страх боролся с алчностью, взгляд метался между часами и приближающимся катером, который уже достиг моста. Надпись на борту, как и торчащая антенна, ясно указывала на его принадлежность управлению полиции Нью-Йорка.
Громкоговоритель донес сильный бесстрастный голос:
— Полиция Нью-Йорка. Всем на борту поднять вверх руки. Не двигаться.
Стюарт Кэмпбелл повернулся к Гэвину Дейли, потом к Лукасу. В глазах его кипела ярость.
— Это, черт возьми, что еще такое? Не желаете объяснить? — Прежде чем кто-либо успел ответить, он схватил лежавший в ящике у штурвала мегафон и крикнул: — У меня ныряльщик под водой! Повторяю, ныряльщик под водой! Пожалуйста, не подходите близко, держите безопасную дистанцию. Я никуда не уйду. Лодка останется на месте. Пожалуйста, дайте ныряльщику возможность безопасно подняться на борт.
Он положил на место мегафон и поднял руки. Лукас последовал его примеру.
Гэвин Дейли остался сидеть. Словно не замечая полиции, он смотрел только на часы.
— Ты прав, Лукас. Бросить их в воду было бы глупо.
— Сэр, поднимите руки. — Катер подошел ближе, и голос звучал громче, раскатываясь над водой и отдаваясь эхом от пролетов моста.
— А знаешь, почему глупо? — продолжал старик.
— Сэр, предупреждаю в последний раз. Поднимите руки так, чтобы я их видел. — Стоя на мостике катера, Аарон Кобб держал в левой руке микрофон и в правой — «глок».
Стоявший рядом с ним суперинтендент Грейс взял мегафон и, поднеся к губам, крикнул:
— Мистер Дейли, это детектив-суперинтендент Грейс. Пожалуйста, выполните требование офицера.
Вместо ответа, старый антиквар поднял рукоятку от лебедки.
Кобб прицелился. Палец на спусковом крючке напрягся.
119
Полицейский катер скользнул в тень под мостом, и Рой Грейс положил руку на плечо Кобба.
— У старика разыгрались эмоции. Дайте ему успокоиться.
— Да, милый такой старичок, у него просто слабость такая, стрелять людям по яйцам, — сухо ответил лейтенант, по-прежнему держа Дейли на мушке.
Грейс посмотрел на буек, отыскивая взглядом поднимающиеся пузырьки воздуха. Между тем штурман в ответ на просьбу с лодки убрал газ, остановив катер на безопасном от нее расстоянии.
— Я скажу тебе, Лукас, почему это было бы глупо, — загремел Гэвин Дейли. — Потому что ты попытался бы их вернуть! И возможно, тебе бы это удалось. Я сделаю так, что беспокоиться будет не о чем.
В нескольких футах от лодки из воды появилась голова дайвера, но ни Гэвин, ни Лукас его не заметили. Старик положил часы на палубу, у себя под ногами.
— Нет, отец! Нет! Нет! — завопил Лукас, поняв вдруг, что сейчас произойдет. — Нет, отец! Не делай этого! Не надо!
Собрав все силы, Гэвин Дейли обрушил рукоятку лебедки на часы. Стекло разбилось, и циферблат раскололся. За первым ударом последовал второй, столь же безжалостный. И третий.
Лукас Дейли, Стюарт Кэмпбелл и полицейские — все молча наблюдали за происходящим.