Месть (Защитник - 7)
Шрифт:
Холден на минуту задумался, пожал плечами и выкрикнул в ответ из-за камней:
– Я - Дэвид Холден.
На секунду воцарилось молчание.
– Ерунда!
– Прекрасно; в таком случае я - призрак Элвиса Пресли. Ну а ты кто такой, черт возьми?
– Антонио Бернарделли. Я работаю...
– На информационное агентство "Транс Америка Ньюз Уорлд".
– Ты смотри! Да ты читать умеешь!
Дэвид Холден облизнул губы, поднялся на ноги; винтовку и пистолет он держал в поднятых
– Есть у тебя бинокль?
– Да.
– Тогда посмотри на мое лицо, - предложил Дэвид Холден.
В ответ последовало молчание.
Затем раздался голос Бернарделли.
– Черт возьми! Профессор Холден! Здесь?
Дэвид Холден медленно опустил руки и направился к развалинам расстрелянного дома.
– Только попробуй сделать глупость со своим пистолетом, и мне придется пристрелить тебя. Ясно?
Бернарделли вышел из дома, пистолет был у него в левой руке, он держал его за ствол. Он положил пистолет у входа и, показывая пустые руки, направился вперед.
– Какого черта делает в Перу человек, возглавляющий список "Их разыскивает полиция США"?
Холдена осенила вспышка вдохновения; он рассмеялся:
– Наверное, то же самое, что делает в Перу заслуженный журналист и обозреватель, лауреат всех возможных премий, да? Эмилиано Ортега де Васкес, Инносентио Эрнандес, ФОСА, торговцы наркотиками, которые их финансируют, так? И в следующий раз, Бога ради, берите с собой нечто более существенное, чем пистолет, ладно?
Бернарделли остановился, рассмеялся.
– Хороший совет. Но я никогда не беру с собой оружие, не брал его даже во Вьетнам. На этот раз, я подумал, что мне пригодится пистолет, вот и прихватил его. Думал, для защиты от диких зверей.
Дэвид Холден остановился. Он бросил взгляд на одного из убитых им людей Эрнандеса, лежавшего у ног Бернарделли.
– Дикие звери, да? Ну что ж, на этот счет вы, наверное, правы.
Холден поставил "Беретту" на предохранитель, сунул ее в кобуру; достал пачку "Кэмэла", вытащил сигарету, посмотрел вопросительно на Бернарделли. Тот пожал плечами:
– Я бросил курить.
– Я тоже, - ответил Холден и прикурил сигарету от зажигалки убитого.
Глава десятая
Терон Хайд не был человеком действия, поэтому Томас Эшбрук не думал, что он будет сопротивляться долго. Хайд и не сопротивлялся. Он не противился, когда ему вводили одну из так называемых "сывороток правды", изготовленную на натриевой основе; затем покорно сосчитал от ста до одного и спокойно вошел в состояние гипноза.
– Назовите ваше имя, - начал Сол Ротштейн.
– Терон Хайд.
– Чем вы занимаетесь, Терон?
– Я занимаюсь торговлей оружием и наркотиками для финансирования террористической деятельности по всему миру.
Томас Эшбрук вслушивался в приглушенное жужжание диктофона и еле слышный шум ламп дневного света. "Ненужный фон", - подумал он. Потом бросил взгляд на стоявшую на треноге видеокамеру и израильского агента перед ней.
– Где находится Дэвид Холден? - спросил Сол Ротштейн.
– Он был у Ортеги де Васкеса. Его отвез туда Эрнандес.
При звуке этого имени Томас Эшбрук вздрогнул, хотя в подвале дома в пригороде Лондона было настолько жарко, что он сидел в рубашке с короткими рукавами.
– Дэвид Холден погиб? - спросил Сол Ротштейн.
– Я не знаю.
– Он может все еще находиться у этого... - Ротштейн бросил взгляд в блокнот в руках хорошенькой девушки, сидевшей возле него. Она стенографировала их беседу; сейчас она наскоро нацарапала для него фамилию, - ...у этих Ортеги де Васкеса и Эрнандеса?
– Да.
– Где он может находиться? В какой точке земного шара?
– В Перу.
Ротштейн поднял глаза на одного из израильтян.
– Принеси мне атлас или карту, живо!
Томас Эшбрук закрыл глаза, облегченно вздохнув, и пробормотал:
– Слава Богу.
Она легла рано; усталость была настолько сильной, что, как ей казалось, она сможет уснуть. Внезапно в палатку ворвалась Пэтси Альфреди, зашептала ей в ухо:
– Слушай, Рози, мы только что говорили по радио с Митчем Даймондом. Насчет того звонка по телефону, которого ты так ждешь. Тебе позвонят в телефон-автомат возле гоп-стопа.
К этому времени "Патриоты" выработали свой собственный жаргон. Дэвид Холден называл его "арго". Это была смесь слэнга полицейских, военного жаргона и обрывков фраз из кинофильмов. "Гоп-стоп" означало "супермаркет".
Рози села на кровати.
– Дай мне блузку, - сказала она Пэтси...
Она выскочила на улицу из фургона в юбке, но без чулок; ноги у нее моментально замерзли; через автомобильную стоянку Рози поспешила к телефонной будке. Черный "дипломат" с телефонным аппаратом она несла в левой руке. Задыхаясь от волнения, она повторяла имя Дэвида, почти пела его, как священный гимн.
Не успела женщина подойти к телефону-автомату, как тот зазвонил. Рози посмотрела на часы. Она опять по ошибке нацепила "Таймекс Айронмэн"; вместе с юбкой он смотрелся очень глупо.
Рози сорвала трубку с рычага.
– Алло!
– Подключите аппарат.
– Черта с два! Сначала скажите, он жив?
– Да; теперь подключите аппарат, черт возьми.
– Сейчас, - она перекрестилась, потом начала лихорадочно вспоминать, как пользоваться дешифратором; сейчас вспомнить было особенно трудно: ее глаза были полны слез.