Место назначения неизвестно (др. перевод)
Шрифт:
– Да, – с уважением произнес Джессоп. – Очень тонкая работа.
– Но центр открыт для инспекции в любой момент. Медики, заинтересованные в этих исследованиях, нередко посещают его.
– И не видят ничего, чего не должны видеть! А с чего бы все было иначе? Нет лучшей маскировки для сомнительного бизнеса, чем полностью благоприличная обстановка.
– Полагаю, это может быть перевалочным пунктом для групп, отправляющихся в путешествие, – с сомнением сказал Леблан. – Кое-кто из европейских врачей, вероятно, мог организовать нечто подобное. Маленькая группа людей, вроде той, которую мы выслеживаем, может скрываться там в течение нескольких недель, прежде чем продолжить свой путь.
– Думаю,
– Вы полагаете, это нечто столь крупное?
– Лепрозорий кажется мне весьма многообещающим местом… Мне казалось, что в свете современных открытий проказу сейчас лечат без помещения в изолированные места.
– В цивилизованном обществе – возможно. Но в этой стране – нет.
– Да. Слово «проказа» по-прежнему ассоциируется со Средневековьем, когда прокаженный обязан был носить колокольчик, чтобы его звон предупреждал людей: нужно убираться с дороги. Люди не станут приезжать в лепрозорий из пустого любопытства. Туда приезжают, как вы и сказали, профессиональные врачи, заинтересованные только в медицинских исследованиях, которые там проводятся. Может быть, еще социальные службы, которым необходимо отчитаться о том, в каких условиях живут прокаженные, – и, несомненно, эти условия прекрасны. А за фасадом филантропии и милосердия может твориться все что угодно. Кстати, кто владелец этого места? Кто тот филантроп, который учредил и финансирует его?
– Это легко узнать. Минутку…
Леблан вскоре вернулся, неся толстый справочник.
– Это учреждение основано по частной инициативе группы филантропов во главе с мсье Аристидисом. Как вы знаете, он владеет огромным богатством и делает щедрые пожертвования на благотворительные цели. Он основал больницы в Париже и в Севилье. По сути дела, это его затея – остальные жертвователи практически все являются его компаньонами.
– Итак, это затея Аристидиса. А Аристидис был в Фесе, когда там находилась Олив Беттертон.
– Аристидис! – Леблан сразу же понял мысль коллеги. – Mais, c’est colossal! [42]
– Да.
– C’est fantastique! [43]
– Именно.
– Enfin… c’est formidable! [44]
– Несомненно.
– Но вы осознаёте, насколько это великолепно?! – Леблан в порыве чувств едва ли не тыкал пальцем прямо в лицо собеседнику. – Этот Аристидис везде запустил руку. Он стоит практически за всем. Банки, правительство, производственные предприятия, вооружение, транспорт! Но его никто не видит и почти никто о нем не слышит! Он сидит в уютной гостиной в своем испанском замке, курит, иногда царапает несколько слов на клочке бумаги и бросает его на пол, а секретарь подползает и подбирает этот клочок – и через несколько дней крупный парижский банкир пускает себе пулю в висок! Примерно вот так…
42
Но это колоссально! (фр.)
43
Это невероятно! (фр.)
44
В конце концов… это великолепно! (фр.)
– Ваш драматизм
Лицо Леблана помрачнело.
– Понимаете, это будет нелегко. Если мы ошибаемся… я даже думать об этом не смею! И даже если мы правы – нам придется доказывать, что мы правы. Если мы предпримем расследование, оно может быть прекращено приказом сверху – с самых высоких уровней, понимаете?.. Нет, это будет нелегко. Но… – он выразительно помахал указательным пальцем, – мы должны это сделать.
Глава 20
Машины вскарабкались в гору и остановились перед огромными воротами в скальной стене. Машин было четыре. В первой сидели французский министр и американский посол, во второй – британский консул, член парламента и шеф полиции. В третьей – двое участников бывшей Королевской комиссии и два известных журналиста. Помимо них в каждой машине находились все сопровождающие лица, положенные вышеуказанным персонам по рангу. В четвертой машине приехали некие люди, не известные широкой публике, но пользующиеся высоким авторитетом в своей сфере деятельности. В их число входили капитан Леблан и мистер Джессоп. Безукоризненно одетые шоферы открывали дверцы машин и кланялись, помогая выйти высоким гостям.
– Надеюсь, – опасливо пробормотал министр, – что вероятность контактов любого рода исключена.
Один из спутников поспешил рассыпаться в успокаивающих заверениях:
– Абсолютно, господин министр. Предприняты все возможные предосторожности. Инспекция будет производиться со значительного расстояния.
Это успокоило министра, который в силу своего преклонного возраста был подвержен страхам. Посол заявил что-то о том, что в наши дни эти болезни хорошо изучены и поддаются лечению.
Огромные ворота распахнулись. За ними стояла небольшая группа, которая приветствовала гостей вежливым поклоном. Директор, темноволосый и плотно сложенный, заместитель директора, высокий и светловолосый, два известных врача и знаменитый химик-исследователь. Пышная и длительная приветственная речь была произнесена по-французски.
– А где же старый добрый Аристидис? – вопросил министр. – Искренне надеюсь, что нездоровье не помешает ему исполнить обещание и встретиться с нами.
– Мистер Аристидис вчера прилетел из Испании, – ответил заместитель директора. – Он ожидает вас в здании. Ваше превосходительство… господин министр, позвольте мне проводить вас.
Группа последовала за ним. Господин министр все еще с легкой опаской поглядывал на высокое ограждение справа от дороги. Для инспекции прокаженных выстроили в длинный ряд как можно дальше от решетки. Министра это, похоже, успокоило. Его представления о проказе недалеко ушли от средневековых.
Мистер Аристидис ждал гостей в прекрасно обставленной гостиной. Последовал обмен поклонами, приветствиями и взаимные представления. Смуглолицые слуги в белых одеяниях и тюрбанах принесли аперитивы.