Место под солнцем
Шрифт:
– Какое очаровательное место, – сказала Лотта и открыла заднюю дверцу.
– Подожди, – отозвался Линде. – Мы не можем здесь стоять.
Он включил передачу и тронул машину.
– Разве мы туда не зайдем? – спросила Лотта и проводила взглядом забранные железными жалюзи окна, мимо которых они проехали.
– Надо уступить место той машине. Мы лучше остановимся за углом.
Никлас Линде остановил машину у перехода в квартале от въезда, выключил зажигание и обернулся к Лотте:
– Я должен предупредить, что тебе лучше взять небольшую камеру. Будет лучше,
– О, конечно, – согласилась Лотта.
– Ну, тогда пошли, – сказал он, вытащил ключ из гнезда зажигания и вышел из машины.
Лотта вынула из багажника скромную камеру и небольшую вспышку и направилась к складу. Анника и Никлас пошли рядом, не прикасаясь друг к другу, по длинному подъему к складу. Механические, столярные мастерские и оптовые торговые лавки открылись после сиесты. В воздухе висел пронзительный визг механической пилы, от раскаленной металлической плиты в разные стороны разлетались мелкие опилки, два человека что-то кричали друг другу с одного конца улицы на другой. Трудно было понять выражение их голосов – радовались они или злились.
– Что вы сделали с тем грузом? – спросила Анника. – Как далеко продвинулись в расследовании?
– Мы увидим, когда войдем внутрь.
Он остановился перед входом в склад. Анника принялась внимательно рассматривать фасад. Над входом криво висела выцветшая вывеска «Апитс-Карга». Металлические жалюзи были когда-то синего цвета, но краска стерлась от непогоды и времени. Строение было высоким в сравнении с низкими окружающими домами – не меньше шести метров, как показалось Аннике.
Никлас Линде огляделся, отпер маленький висячий замок и поднял металлические жалюзи. За ними обнаружился вход, прикрытый раздвижной дверью. Он отпер и ее и отодвинул створку в сторону.
– Милости прошу, – сказал он и знаком предложил женщинам скорее войти внутрь.
Анника ступила в темноту, за ней Лотта. Никлас закрыл за ними дверь. Стало черно, как в подземной пещере.
– Не боитесь темноты? – спросил он.
– Боюсь, – честно ответила Лотта.
Анника промолчала, вдыхая затхлый запах опилок и гнилых фруктов.
Секунду спустя щелкнул выключатель на стене, и в помещении вспыхнул свет. Анника инстинктивно прикрыла глаза рукой, несколько раз моргнула и увидела, что склад освещен мощной галогеновой лампой, – такие используют на спортивных мероприятиях и при ночных строительных работах.
Изнутри склад был больше, чем казался снаружи. Стены были покрыты белой штукатуркой, за исключением задней стены, сложенной из больших неоштукатуренных бетонных блоков. В воздухе плавали пыль и паутина. У короткой стены стояла ржавая циркулярная пила. В левом углу валялись какие-то инструменты, точнее говоря, их остатки. Посередине высилась метровая гора опилок.
Никлас Линде отпустил выключатель и подошел к Аннике.
– Не ссылайся на меня как на источник, – сказал он. – Но и не увлекайся анонимностью. Напиши «полицейское расследование указывает» или что-нибудь в этом роде.
Анника взяла в руки блокнот.
– Хорошо, – сказала она и написала: «Надежные источники в испанской
Лотта подняла камеру и начала съемку с инструментов в дальнем левом углу.
Полицейский сделал несколько шагов по бетонному полу, гулко отозвавшихся в пустом помещении. Волосы его вились по плечам, джинсы туго обтягивали бедра.
– «Апитс» – это транспортный концерн, – сказал он. – Компания осуществляет перевозку фруктов, овощей и зелени из Южной Америки в Европу. Никакой механизации, кроме мощных подъемных механизмов. Концерн состоит из компаний «Апитс-Карга» – транспортного отдела; мы полагаем, что «Карга» владеет контейнерами и несет расходы по их перевозке через океан. «Апитс-депозито» – это складской отдел, который арендует для предприятия помещения – такие, как это. «Апитс-транспорт» распоряжается дальними автомобильными перевозками товаров на север.
– Что означает «Апитс»? – спросила Анника.
– Ответа я не знаю, – ответил Линде. – Такого слова нет ни в одном языке – ни в английском, ни в испанском, ни в каком-либо другом. «Апиос» по-испански «сельдерей» во множественном числе. Мы думаем, что вообще это название не имеет какого-то смысла, хотя сельдерей – это зелень. Доменное имя apits.com зарегистрировано, но не имеет пользователей. Нет также ни такого имени, ни такой фамилии. Поэтому мы исходим из того, что это сокращение.
– Например: «Аппетитные плоды из тропической сельвы».
– Или: «Аэровокзальная пассажирская интеллигентная транспортная система». Есть, говорят, у японцев такая система оптимизации регистрации пассажиров в аэропортах. Ну, или: «Аналоговая полосная интегральная телефонная схема».
– Это не особенно вероятно, как ты думаешь? – спросила Анника.
– Не особенно, – согласился Линде.
– Может быть, это что-то совсем другое?
– Анна, Петер, Инга, Туре, Сигурд. Твои догадки ничем не лучше моих.
– Все это совершенная фантастика, – сказала Лотта. – Яркий свет, потрясающая фактура. Просто физически чувствуешь, как тяжко трудились тут рабочие на этих машинах.
«Да, здесь вообще все прекрасно, – подумала Анника. – Все представляется абсолютно нормальным. Если бы только мы не трахались полночи».
Никлас Линде прошел мимо нее к серому четырехугольнику в дальней стене.
– Здесь, в задней стене, был еще один вход, – Никлас указал на четырехугольник, – но его замуровали. Они хотели контролировать вход.
– Кто такие эти «они»? Кто владел «Апитсом» или стоял за ним?
Никлас Линде тяжело вздохнул.
– Гибралтар, – сказал он.
– Что вы об этом, собственно, знаете?
Никлас Линде в ответ лишь всплеснул руками. Анника непроизвольно отметила их мощь и силу. Она заглянула в блокнот.
– Мы знали, что «Апитс-депозито» арендовал этот склад в течение двух лет. Это мы установили после того, как провели обыск у собственника, в одной фирме в Сан-Педро.
– Но здесь имели дело не только с апельсинами и дынями.
– В известной мере. Предприятие занималось и легальными перевозками, но это была лишь дымовая завеса, прикрывавшая истинную деятельность.