Mille regrets
Шрифт:
[45] Синьор художник (итал.).
[46] Старинная форма стихотворения.
[47] Октябрь (араб.).
[48] Водяные часы.
[49] Одно из наименований османской империи.
[50] «Богу истинному от Бога истинного» (лат., из Символа веры).
[51] «Тебя Бога хвалим» (лат.).
[52] Совет в Турции, или помещение для него.
[53] Сиди (араб.) – у арабов
[54] Мусульманский отшельник (пустынник).
[55] «Из глубины взываю к Тебе, Господи…» (лат., Псалом 129).
[56] Посмертно (лат.).
[57] Психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
[58] Старинный арабский квартал в Алжире.
[59] Мусульманская средняя и высшая школа.
[60] Главы из Корана.
[61] См. примечание к Plus oultre.
[62] Турецкая баня.
[63] Христиане (или исповедующие другую немусульманскую религию) на службе у турецкого султана.
[64] Перевод А. М. Эфроса.
[65] Греческий термин, означающий сочетание несовместимых понятий.
[66] Раб эфиоп, первым принявший ислам от Магомета и ставший первым в истории мусульманства муэдзином.
[67] Защитники целостности конфессий.
[68] Левиты – потомки Левия, одного из двенадцати патриархов, предназначавшиеся для службы в Иерусалимском храме.
[69] Традиционные североафриканские группы певцов и музыкантов.
[70] Букв. «игра» (санскр.). «Божественная лила» в священных книгах Индии трактуется как игра высших космических и природных сил.
[71] Народное наименование тяжелой болезни, вызванной отравлением спорыньей.
[72] «Нет Бога, кроме Аллаха, и Магомет – пророк Его» (араб.) и «Осанна в вышних Богу» (лат.)
[73] Здесь – пьянящая песнь (лат.)
[74] Медаль! Моя медаль!! (итал.)
[75]«Отче наш» и «Радуйся, Царица небесная» (лат.) – молитвы.
[76] Мальчишки (итал.)
[77] Победа! Победа! (итал.)
[78]
[79] Этот юноша не священник (нем.)
[80] Приближенный к папскому двору кардинал, хранитель папских сокровищ.
[81] Дети мои (итал.)
[82] Там погребены (искаж. франц.)
[83] Монета XII века.
[84] Из песни Жоскена Депре «Тысяча скорбей».
[85] Вид легкой кавалерии в колониальных войсках Северной Африки.
[86] Восстания на территориях, подчиненных султану.
[87] Коран. Сура о корове, стих 130. (Перевод И. Ю. Крачковского)
[88] Коран. Сура Имрана. Стих 73.
[89] Здесь и далее Книга Бытия цитируется по синодальному переводу.
[90] Дикий осел.
[91] Коран. Сура о корове. Стихи 257 и 135.
[92] Богородица бенедиктинского монастыря Монсеррат (скульптура из черного дерева).
[93] Турецкие выгрузные суда.
[94] Горная область в Северном Алжире.
[95] Исламский символ веры, утверждающий исповедание единого бога Аллаха и признание пророческой миссии Магомета.
[96] Королевская (галера) (исп.).
[97] Парадная галера венецианского дожа, на которой совершался обряд его обручения с морем.
[98] «Ах, моя горькая любовь» (итал.)
[99] То есть, из Китая.
[100] Гитон – ставшее нарицательным имя мальчика для эротических услуг из романа Петрония «Сатирикон».
[101] Первые буквы слов «Иисус Назорей Царь Иудейский» (лат.)
[102] Здесь – собрание членов рыцарского ордена.
[103] Ах,… нашу императорскую охоту? (нем.)
[104] С применением насилия (лат.)
[105] …Маэстро?…Петь ? (нем.).
[106] Ставшее нарицательным имя отца Гаргантюа из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
[107] Город в Боливии.
[108] Испанца (исп., искаж. на нем. лад).
[109] «Поспеши, Боже, на помощь мне…» – Псалом 69, (лат.).
[110] Но, ах!…совсем как настоящая (нем.).
[111] Да-а, эта музыка, о-ох… (нем.).
[112] «Чаю воскресение мертвых» – из Символа веры (лат.)