Миры Айзека Азимова. Книга 10
Шрифт:
При первых же звуках Фаллом вцепилась в рукав Блисс и зашептала:
— Блисс, это… — и Блисс опять послышалось «фифьюл».
Блисс покачала головой, но Фаллом настаивала:
— Но это она!
Альфиане уже начали оглядываться на Фаллом. Блисс ладонью прикрыла ей рот и наклонившись пробормотала «тише» прямо в ухо солярианки.
После этого Фаллом слушала игру Хироко молча, но ее пальцы периодически двигались, словно работали с клапанами инструмента.
Последним выступающим на концерте был пожилой мужчина, игравший на инструменте
Тревайз нашел эти звуки особенно утомительными, варварскими и неприятными, напоминающими вой диких собак с Авроры. Не то чтобы они были так уж похожи, но вызываемые ими эмоции совпадали. Блисс выглядела так, словно предпочла бы заткнуть пальцами уши, а лицо Пелората застыло в каком-то непередаваемом выражении. Похоже, это доставляло удовольствие только Фаллом, поскольку она притопывала ногой, и Тревайз, заметив это, понял, к своему удивлению, что она отбивает такт.
Наконец концерт завершился и поднялся громовой свист, сквозь который отчетливо пробивались звонкие трели Фаллом.
Затем слушатели разделились на маленькие группы, громко заговорили и вновь превратились в шумных и крикливых альфиан, какими они, казалось, были при большом скоплении людей. Музыканты, игравшие на концерте, стояли у стены, беседуя с подошедшими поблагодарить их.
Фаллом выскользнула из рук Блисс и подбежала к Хироко.
— Хироко, — воскликнула она задыхаясь, — позволь мне посмотреть…
— Что, дорогая? — не поняла Хироко.
— Вещь, на которой ты играла.
— Ах, — рассмеялась Хироко. — Это — флейта, маленькая флейта.
— Могу я потрогать ее?
— Разрешаю только взглянуть. — Хироко открыла футляр и вынула инструмент. Он состоял из трех частей, но она быстро собрала их вместе и протянула Фаллом: — Подуй в это отверстие.
— Я знаю, знаю, — нетерпеливо бросила Фаллом и схватила флейту.
Машинально Хироко отдернула ее и взяла покрепче.
— Дунь, но не прикасайся к ней.
Фаллом казалась разочарованной.
— Могу я тогда поглядеть на нее подольше? Я не прикоснусь к ней.
— Конечно, дорогая.
Она снова протянула флейту, и Фаллом пристально уставилась на инструмент.
И вдруг свет в зале померк, и в шуме людских голосов раздался немного неуверенный и дрожащий звук флейты.
Хироко от удивления чуть не выронила флейту, а Фаллом воскликнула:
— Получилось, получилось! Джемби говорил, что когда-нибудь у меня получится.
— Это ты вызвала звук флейты? — спросила Хироко.
— Да, я, я!
— Но как же ты это сделала, детка?
— Я виновата, Хироко, — вмешалась красная от смущения Блисс. — Я уведу ее отсюда.
— Нет, — возразила Хироко. — Я хочу, чтобы она сделала это еще раз.
Несколько альфиан приготовились слушать. Фаллом нахмурила брови, словно в большом напряжении. Свет
— Это не похоже на то, как… — Фаллом слегка задыхалась, словно это ее дыхание привело флейту в действие, а не движимый энергией Фаллом воздух.
— Она, должно быть, черпает энергию от электрического тока, питающего лампы, — шепнул Тревайзу Пелорат.
— Еще, еще раз, — хрипло проговорила Хироко.
Фаллом закрыла глаза. Звук теперь стал сильнее, но мягче, чувствовалась большая уверенность. Флейта играла сама по себе, а клапанами двигали не пальцы, а энергия, передаваемая через пока недоразвитые частички мозга Фаллом. Возникая почти случайно, звуки складывались в музыкальную последовательность, и постепенно все зрители собрались вокруг Хироко и Фаллом, наблюдая, как Хироко осторожно держит флейту большим и указательным пальцами за концы, а Фаллом, закрыв глаза, управляет потоками воздуха и движением кнопок.
— Это фрагмент того, что я играла, — прошептала Хироко.
— Я запомнила, — торопливо кивнула Фаллом и снова сосредоточенно сдвинула брови.
— Ты не сделала ни единой ошибки, — сказала Хироко, когда музыка стихла.
— Но это неправильно, Хироко. Надо играть по-другому.
— Фаллом! — возмутилась Блисс. — Это невежливо! Ты не должна…
— Пожалуйста, — повелительно сказала Хироко, — не надо мешать. Почему неправильно, дитя?
— Потому что я бы сыграла иначе.
— Покажи как.
И вновь зазвучала флейта, но более затейливо, поскольку та сила, что нажимала клапаны, делала это теперь быстрее, в стремительной последовательности и более продуманных сочетаниях, чем прежде. Музыка стала сложнее, эмоциональнее и живее. Хироко стояла прямо, как натянутая струна, в зале воцарилась гробовая тишина.
Даже после того как Фаллом перестала играть, никто не проронил ни слова, пока Хироко не произнесла, глубоко вздохнув:
— Малышка, ты когда-нибудь играла это раньше?
— Нет, — сказала Фаллом, — прежде я могла играть только пальцами, а ими я не смогла бы извлечь ничего подобного. — Затем добавила, простодушно и без следа превосходства: — И никто не сможет.
— Сыграй что-нибудь еще!
— Я могу что-нибудь придумать.
— То есть, сымпровизировать?
Фаллом нахмурилась, не поняв слова, и оглянулась на Блисс. Та кивнула, и Фаллом ответила:
— Да.
— Тогда, пожалуйста, сделай это.
Фаллом на пару минут задумалась, затем медленно заиграла, начав с очень простой последовательности звуков — что-то раздумчивое, мечтательное. Флуоресцентные огни меркли и разгорались вновь, когда количество энергии, забираемое Фаллом, увеличивалось или уменьшалось. Казалось, никто этого не замечал, словно мерцание огней сопровождало музыку, словно электрические искры возгорались от заклинания звуков.