Мисс Марпл в Вест-Индии
Шрифт:
— Вы говорите, как мисс Марпл, — сказала Молли. — Она все время говорит мне, что однажды придет мой настоящий суженый.
На эти сентименты мистер Рейфил только усмехнулся.
Таким образом, там были Молли, Прескотты, конечно же, мистер Рейфил и Эстер — и эта Эстер, с которой мистер Рейфил частенько бывал непредвиденно добр,
В небе раздался гул, и самолет приземлился. В аэропорту царила какая-то непринужденность. Здесь не объявляли: «Пройдите на рейс № 8 или рейс № 9». Вам нужно было просто выйти из небольшого, утопающего в цветах павильона к взлетной полосе.
— До свидания, милая мисс Марпл, — поцеловала ее Молли.
— До свидания, и постарайтесь навестить нас как-нибудь, — горячо пожала ей руку мисс Прескотт.
— Для меня величайшим удовольствием было знакомство с вами, — сказал каноник, — и я с жаром поддерживаю приглашение моей сестры.
— Всего наилучшего, мадам, — произнес Джексон, — и помните, в любое время, когда вам понадобится бесплатный массаж, черкните мне пару строк, и мы устроим встречу.
Лишь Эстер Уолтерс немного отвернулась в сторону во время прощания. Мисс Марпл не стала принуждать ее.
Последним прощался мистер Рейфил, и взяв ее за руку, высокопарно сказал:
— Да здравствует Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя!
— Боюсь, — ответила мисс Марпл, — что я не очень сильна в латыни.
— Но это, я думаю, вы понимаете?
— Да, — и больше она не произнесла ни слова. Она слишком хорошо понимала, что он ей сказал.
— Для меня огромным удовольствием было познакомиться с вами, — проговорила мисс Марпл.
Она пересекла бетонированную площадку и скрылась в самолете.
notes
1
Новобрачные в ванной — известный случай в английской криминалистике. Человек по фамилии Смит утопил в ванной несколько своих жен.
2
Шекспир У. Перефразированная цитата из «Макбета». У Шекспира: «…но я боюсь, что нрав твой чрезмерно полон благостного млека…» (Перевод М. Лозинского)
3
Лаки (англ.) — счастливый, везучий, приносящий счастье (но также и случайный).
4
Шекспир У. «Макбет».
5
Пукка-сахиб – человек из высшего общества (англо-инд.).
6
Смесь оливкового и цитрусовых масел.
7
Эспадрильи — разновидность пляжной плетеной обуви без задников.
8
Плимсоли — парусиновые тапочки с резиновой подошвой.
9
«Большой охотник» — детская игра.