Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
The tears welled up to Frank's eyes (слезы навернулись на глаза Фрэнк; towell— бить ключом; хлынуть; набегать на глаза /о слезах/;up— вверх; из глубины на поверхность). Suddenly she felt very weak and womanly (внезапно она почувствовала /себя/ очень слабой и женственной). She would have liked a strong man to take her on his knee and pet her (ей хотелось бы, /чтобы/ какой-нибудь сильный мужчина взял = посадил ее на свои колени и приласкал) and cuddle her and call her little baby names (и обнял ее, и назвал ее самыми ласковыми именами; little— маленький;baby— ребенок, младенец). Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side (ничего не сказав, она опустилась на стул рядом с Беатрис; speechless— немой; безмолвный). A waiter came up (подошел официант). With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants (трогательным
"I'll have the same," she sighed (я буду то же самое, вздохнула она).
She listlessly reached out her hand to take a roll (она машинально: «вяло/безразлично» протянула руку, чтобы взять одну булочку), but Beatrice snatched away the plate (но Беатрис отдернула тарелку; tosnatchaway— отдергивать, резко убирать).
"No, you don't," she said (нет, тебе нельзя: «ты не /бери/»). "You wait till you get your own (ты жди, пока тебе принесут: «пока ты получишь» твои собственные)."
Frank called her a name (Фрэнк назвала ее /таким/ словом; name— имя; название) which ladies seldom apply to one another in affection (которое леди редко употребляют по отношению друг /к/ другу, будучи близкими подругами; in— в;affection— привязанность, любовь, симпатия, нежность к кому-либо). In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee (через минуту официант принес ей круассаны, масло, джем и кофе; moment— миг, минута, момент).
"Where's the cream, you fool (где сливки, болван; you— ты, вы; употребляется также для усиления восклицания)?" she roared like a lioness at bay (прорычала она как львица, загнанная в угол; atbay— в безвыходном положении).
character [`kxrIktq], gesture [`GesCq], affection [q`fekS(q)n]
"I'm disappointed in you, Beatrice. I thought you had more character."
"It's your fault. That blasted woman. You would have her down. For a fortnight I've watched her gorge like a hog. It's more than flesh and blood can stand. I'm going to have one square meal if I bust."
The tears welled up to Frank's eyes. Suddenly she felt very weak and womanly. She would have liked a strong man to take her on his knee and pet her and cuddle her and call her little baby names. Speechless she sank down on a chair by Beatrice's side. A waiter came up. With a pathetic gesture she waved towards the coffee and croissants.
"I'll have the same," she sighed.
She listlessly reached out her hand to take a roll, but Beatrice snatched away the plate.
"No, you don't," she said. "You wait till you get your own."
Frank called her a name which ladies seldom apply to one another in affection. In a moment the waiter brought her croissants, butter, jam and coffee.
"Where's the cream, you fool?" she roared like a lioness at bay.
She began to eat (она начала есть). She ate gluttonously (она ела жадно: «прожорливо»). The place was beginning to fill up with bathers (место = кафе начало заполняться купальщиками) coming to enjoy a cocktail or two (пришедшими насладиться = судовольствиемвыпить коктейль или два) after having done their duty by the sun and the sea (после /того, как они/ исполнили свой долг перед солнцем и морем). Presently Arrow strolled along with Prince Roccamare (вскоре /и/ Эрроу прошествовала вместе с принцем Роккамаре; to stroll — прогуливаться, бродить, гулять/обычномедленно, праздно/). She had on a beautiful silk wrap (на ней была красивая шелковая накидка; to have on — бытьодетымв; wrap — шаль, платок; накидка, пелерина) which she held tightly round her with one hand (которую она стянула туго вокруг себя одной рукой; to hold — держать) in order to look as slim as possible (с тем, чтобы выглядеть как можно стройнее; possible — возможный) and she bore her head high (и она высоко держала свою голову; to bear — нести) so that he should not see her double chin (так, чтобы он не увидел ее двойной подбородок). She was laughing gaily (она весело смеялась). She felt like a girl (она чувствовала /себя/ словно девчонка). He had just told her (in Italian) (он только что сказал ей, на итальянском) that her eyes made the blue of the Mediterranean look like pea-soup (что
"My God!" she cried (Боже мой! закричала она). "You beasts (твари; you— ты, вы; употребляется также для усиления восклицания;beast— животное; зверь; скотина). You hogs (свиньи)." She seized a chair (она схватила стул). "Waiter (официант)."
Her appointment went clean out of her head (ее свидание начисто вылетело: «вышло» из ее головы). In the twinkling of an eye the waiter was at her side (в мгновение ока официант был возле нее: «у ее бока»).
"Bring me what these ladies are having," she ordered (принесите мне /то же самое/, что у этих леди, заказала она).
gluttonous [`glAtnqs], wrap [rxp], Mediterranean ["medItq`reInIqn]
She began to eat. She ate gluttonously. The place was beginning to fill up with bathers coming to enjoy a cocktail or two after having done their duty by the sun and the sea. Presently Arrow strolled along with Prince Roccamare. She had on a beautiful silk wrap which she held tightly round her with one hand in order to look as slim as possible and she bore her head high so that he should not see her double chin. She was laughing gaily. She felt like a girl. He had just told her (in Italian) that her eyes made the blue of the Mediterranean look like pea-soup. He left her to go into the men's room to brush his sleek black hair and they arranged to meet in five minutes for a drink. Arrow walked on to the woman's room to put a little more rouge on her cheeks and a little more red on her lips. On her way she caught sight of Frank and Beatrice. She stopped. She could hardly believe her eyes.
"My God!" she cried. "You beasts. You hogs." She seized a chair. "Waiter."
Her appointment went clean out of her head. In the twinkling of an eye the waiter was at her side.
"Bring me what these ladies are having," she ordered.
Frank lifted her great heavy head from her plate (Фрэнк подняла свою большую тяжелую голову от тарелки).
"Bring me some pвtйdefoiegras," she boomed (принесите мне немного печеночного паштета, пробасила она).
"Frank!" cried Beatrice (Фрэнк! — крикнула Беатрис).
"Shut up (заткнись)!"
"All right (хорошо). I'll have some too (я тоже буду немного)."
The coffee was brought and the hot rolls (был принесен кофе и горячие булочки) and cream and the pвtйdefoiegras (сливки и печеночный паштет) and they set to (и они принялись /за дело/). They spread the cream on the pвtй and they ate it (они намазывали сливки на паштет и ели его). They devoured great spoonfuls of jam (они поглощали огромные полные ложки /с/ джемом; to devour — жадноесть, пожирать). They crunched the delicious crisp bread voluptuously (они сладострастно грызли вкусный хрустящий хлеб; to crunch — грызтьсхрустом; скрипеть, хрустеть/подколесами, ногамиит.п./). What was love to Arrow then (что теперь была любовь для Эрроу; then— тогда, в то время)? Let the Prince keep his palace in Rome and his castle in the Apennines (пусть /себе/ этот принц имеет свой дворец в Риме и свой замок на Апеннинах; tokeep— держать; иметь, содержать). They did not speak (они не разговаривали). What they were about was much too serious (/то/, что они /сейчас/ делали было гораздо важнее; tobeabout— делать, осуществлять;serious— серьезный; важный). They ate with solemn, ecstatic fervour (они ели с торжественным, восторженным пылом; ecstatic— экстатический, в экстазе).