Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

macaroni ["mxkq`rqunI], chef [Sef], champagne [Sxm`peIn]

But human nature is weak. You must not ask too much of it. They ate grilled fish while Lena ate macaroni sizzling with cheese and butter; they ate grilled cutlets and boiled spinach while Lena ate pвtй de foie gras; twice a week they ate hard-boiled eggs and raw tomatoes, while Lena ate peas swimming in cream and potatoes cooked in all sorts of delicious ways. The chef was a good chef and he leapt at the opportunity afforded him to send up one dish more rich, tasty and succulent than the other.

"Poor Jim," sighed Lena, thinking of her husband, "he loved French cooking."

The butler disclosed the fact that he could make half a dozen kinds of cocktail and Lena informed them that the doctor had recommended her to drink burgundy at luncheon and champagne at dinner.

The three fat women persevered (трое толстушек: «толстых женщин» были стойкими; topersevere— упорно добиваться; стойко, упорно продолжать). They were gay, chatty and even hilarious (они

были веселы, болтливы и даже забавны: «уморительны») (such is the natural gift that women have for deception (таков природный дар, который есть у женщин для обмана)) but Beatrice grew limp and forlorn (но Беатрис стала вялой и жалкой/несчастной), and Arrow's tender blue eyes acquired a steely glint (а ласковые голубые глаза Эрроу приобрели стальной блеск). Frank's deep voice grew more raucous (низкий голос Фрэнк стал более хриплым). It was when they played bridge that the strain showed itself (именно когда они играли /в/ бридж, проявлялось это напряжение; itis…that/who— усилительная конструкция). They had always been fond of talking over their hands (они всегда любили обсуждать свои “руки”; tobefondof— любить;hand— рука; в бридже карты каждого из игроков называют рукой), but their discussions had been friendly (но их обсуждения /прежде/ были дружескими). Now a distinct bitterness crept in (теперь /же/ появилась какая-то явная: «отчетливая» горечь; tocreepin— накапливаться, постепенно появляться) and sometimes one pointed out a mistake to another with quite unnecessary frankness (и иногда одна указывала другой на ошибку с довольно излишней прямотой). Discussion turned to argument and argument to altercation (обсуждение превращалось в спор, а спор в ссору/перебранку). Sometimes the session ended in angry silence (временами игра заканчивалась в сердитом молчании; session— заседание; сессия; время, отведенное какой-либо деятельности или занятию). Once Frank accused Arrow of deliberately letting her down (один раз Фрэнк обвинила Эрроу в /том, что та/ нарочно подставила ее; deliberately— умышленно; преднамеренно; сознательно;toletdown— подвести; покинуть в беде). Two or three times Beatrice, the softest of the three, was reduced to tears (два или три раза Беатрис, самую мягкую из /них/ троих, довели до слез). On another occasion Arrow flung down her cards and swept out of the room in a pet (в другой раз Эрроу бросила свои карты и величественно удалилась из комнаты в дурном настроении; occasion — случай; причина, основание, повод; to sweep — мести; сметать;ходитьвеличаво, высокоподнявголову; out — вне, наружу). Their tempers were getting frayed (они начали терять самообладание; temper— нрав; настроение; самообладание; раздражение;toget— получать; становиться, делаться;tofray— протирать/ся/, изнашивать/ся/; истрепать, издергать /нервы/; раздражать). Lena was the peacemaker (Лина была миротворцем).

"I think it's such a pity to quarrel over bridge (я полагаю, это так грустно ссориться из-за бриджа; pity— жалость, сожаление; печальный факт)," she said. "After all, it's only a game (в конце концов, это только игра)."

persevere ["pWsI`vIq], hilarious [hI`leqrIqs], distinct [dIs`tINkt]

The three fat women persevered. They were gay, chatty and even hilarious (such is the natural gift that women have for deception) but Beatrice grew limp and forlorn, and Arrow's tender blue eyes acquired a steely glint. Frank's deep voice grew more raucous. It was when they played bridge that the strain showed itself. They had always been fond of talking over their hands, but their discussions had been friendly. Now a distinct bitterness crept in and sometimes one pointed out a mistake to another with quite unnecessary frankness. Discussion turned to argument and argument to altercation. Sometimes the session ended in angry silence. Once Frank accused Arrow of deliberately letting her down. Two or three times Beatrice, the softest of the three, was reduced to tears. On another occasion Arrow flung down her cards and swept out of the room in a pet. Their tempers were getting frayed. Lena was the peacemaker.

"I think it's such a pity to quarrel over bridge," she said. "After all, it's only a game."

It was all very well for her (все было = складывалось очень хорошо для нее). She had had a square meal and half a bottle of champagne (она плотно поела и выпила полбутылки шампанского: «она имела обильную еду и полбутылки шампанского»). Besides, she had phenomenal luck (кроме того, ей необыкновенно везло: «она имела феноменальное везение»). She was winning all their money (она выигрывала все их деньги). The score was put down in a book after each session (подсчет очков записывался в книгу после каждой игры; score — счет; to put down — опускать, класть; записывать; session — заседание; сессия;время, отведенноекакой-либодеятельностиилизанятию), and hers mounted up day after day with unfailing regularity (и ее /счет/ неизменно: «с неизменной регулярностью» рос: «поднимался вверх» день за днем). Was there no justice in the world (/разве не/ было никакой справедливости на свете)? They began to hate one another (они начали ненавидеть друг друга). And though they hated her too (и хотя они ее тоже ненавидели) they could not resist confiding in her (они не могли удержаться /от того, чтобы не/ довериться ей). Each of them went to her separately (каждая из них пошла к ней по отдельности) and told her how detestable the others were (и рассказала ей, насколько другие были отвратительны). Arrow said she was sure (Эрроу сказала, /что/ она была уверена) it was bad for her to see so much of women so much older than herself (/что/ для нее было плохо видеть столько: «так много» женщин

настолько старше ее: «чем /она/ сама»). She had a good mind to sacrifice her share of the lease (она была не прочь пожертвовать своей долей аренды /виллы/; tohaveagoodmind— быть склонным /что-либо сделать/) and go to Venice for the rest of the summer (и поехать в Венецию на остаток = до конца лета). Frank told Lena that with her masculine mind it was too much to expect (Фрэнк рассказала Лине, что с ее мужским /складом/ ума это было /бы/ слишком ожидать/надеяться) that she could be satisfied with anyone so frivolous as Arrow and so frankly stupid as Beatrice (что она могла бы быть удовлетворена /общением с/ кем-нибудь столь легкомысленным, как Эрроу, и столь глупым, как Беатрис).

"I must have intellectual conversation," she boomed (мне нужна интеллектуальная беседа, пробасила она). "When you have a brain like mine (когда у тебя /такие/ мозги как у меня: «как мои») you've got to consort with your intellectual equals (ты должна общаться с равными тебе по интеллекту: «со своими интеллектуальными ровнями»; tohavegotto/разг./ =tohaveto— быть должным, обязанным, вынужденным /что-либо делать/)."

Beatrice only wanted peace and quiet (Беатрис хотела только мира и спокойствия).

"Really I hate women (вообще-то я ненавижу женщин)," she said. "They're so unreliable (они такие ненадежные); they're so malicious (они такие злые)."

regularity ["regju`lxrItI], masculine [`mRskjulIn], unreliable [`AnrI`laIqbl]

It was all very well for her. She had had a square meal and half a bottle of champagne. Besides, she had phenomenal luck. She was winning all their money. The score was put down in a book after each session, and hers mounted up day after day with unfailing regularity. Was there no justice in the world? They began to hate one another. And though they hated her too they could not resist confiding in her. Each of them went to her separately and told her how detestable the others were. Arrow said she was sure it was bad for her to see so much of women so much older than herself. She had a good mind to sacrifice her share of the lease and go to Venice for the rest of the summer. Frank told Lena that with her masculine mind it was too much to expect that she could be satisfied with anyone so frivolous as Arrow and so frankly stupid as Beatrice.

"I must have intellectual conversation," she boomed. "When you have a brain like mine you've got to consort with your intellectual equals."

Beatrice only wanted peace and quiet.

"Really I hate women," she said. "They're so unreliable; they're so malicious."

By the time Lena 's fortnight drew to its close (к тому времени, /как/ двухнедельное /пребывание/ Лины подошло к концу; todraw— тянуть; приближаться, подходить;its— свой /о предметах и животных, иногда о детях/) the three fat women were barely on speaking terms (три толстушки едва разговаривали друг с другом: «были едва в разговорных отношениях»). They kept up appearances before Lena (они соблюдали приличия перед Линой; tokeepupappearances— соблюдать видимость, приличия), but when she was not there made no pretences (но когда ее не было рядом: «там», /они/ не притворялись; pretence— притворство; ложь, обман;tomakeapretence— притворяться). They had got past quarrelling (они /уже/ не ссорились; togetpast— проходить мимо; развиваться сверх /чего-либо/). They ignored one another (они игнорировали друг друга), and when this was not possible treated each other with icy politeness (а когда это было невозможно, обходились друг с другом с ледяной учтивостью).

Lena was going to stay with friends on the Italian Riviera (Лина собиралась пожить у друзей на Итальянской Ривьере; tostaywithsmb. — гостить у кого-либо) and Frank saw her off by the same train as that by which she had arrived (и Фрэнк провожала ее тем же самым поездом, как тот, которым она приехала; toseeoff— провожать /уезжающих/). She was taking away with her a lot of their money (она увозила с собой много их денег).

"I don't know how to thank you (не знаю, как /и/ благодарить тебя)," she said, as she got into the carriage (сказала она, когда вошла в вагон). "I've had a wonderful visit (я славно погостила у вас: «я имела замечательный визит»)."

If there was one thing that Frank Hickson prided herself on more (если была одна вещь = если и было что-то, чем Фрэнк Хиксон гордилась больше; toprideoneselfon— гордиться чем-либо) than on being a match for any man (чем быть достойным соперником для любого мужчины) it was that she was a gentlewoman (это было /то/, что она была леди; gentlewoman— дама, леди /женщина, получившая хорошее воспитание и образование/), and her reply was perfect in its combination of majesty and graciousness (и ее ответ был совершенным в своем сочетании величественности и любезности).

"We've all enjoyed having you here, Lena (нам всем очень понравилось твое пребывание здесь: «иметь тебя здесь», Лина; toenjoy— наслаждаться; любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/)," she said. "It's been a real treat (это было настоящее удовольствие; treat— большое, ни с чем не сравнимое удовольствие)."

But when she turned away from the departing train (но когда она отвернулась от отходящего поезда) she heaved such a vast sigh of relief (она испустила такой огромный вздох облегчения; toheave— поднимать, перемещать /тяжести/; тяжело дышать, глотать воздух) that the platform shook beneath her (что перрон под ней затрясся). She flung back her massive shoulders and strode home to the villa (она расправила: «отбросила назад» свои массивные плечи и зашагала домой к вилле; tostride— шагать /большими шагами/).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3