Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
In each napkin were two little antifat rusks (в каждой салфетке были два небольших сухарика для похудания: «против ожирения»). Lena gave a bright smile (Лина широко улыбнулась: «подарила яркую улыбку») as she put them by the side of her plate (и положила их рядом со своей тарелкой: «у края своей тарелки»; as— как; когда; пока; в то время как).
"May I have some bread?" she asked (можно мне немного хлеба? спросила она).
The grossest indecency (самая наигрубейшая непристойность) would not have fallen on the ears of those three women with such a shock (и то бы так не шокировала этих трех женщин: «не упала бы на уши тех трех женщин таким потрясением»). Not one of them had eaten bread, for ten years (ни одна из них /не/
"Of course, darling (конечно, дорогая)," she said and turning to the butler asked him to bring some (сказала она и, поворачиваясь к дворецкому, попросила его принести немного /хлеба/).
"And some butter (и немного масла)," said Lena in that pleasant easy way of hers (сказала Лина в своей милой, непринужденной манере).
There was a moment's embarrassed silence (/на/ мгновение наступила: «была» неловкая тишина; moment— миг, минута, момент;toembarrass— смущать; приводить в замешательство).
"I don't know if there's any in the house," said Frank (я не знаю, если ли в доме /масло/, — сказала Фрэнк; any— какой-нибудь; сколько-нибудь, какое-либо количество), "but I'll inquire (но я спрошу; toinquire— осведомляться, спрашивать, узнавать). There may be some in the kitchen (возможно, есть немного на кухне)."
indecency [In`dJsnsI], embarrass [em`bxrqs, Im`bxrqs], inquire [In`kwaIq]
In each napkin were two little antifat rusks. Lena gave a bright smile as she put them by the side of her plate.
"May I have some bread?" she asked.
The grossest indecency would not have fallen on the ears of those three women with such a shock. Not one of them had eaten bread, for ten years. Even Beatrice, greedy as she was, drew the line there. Frank, the good hostess, recovered herself first.
"Of course, darling," she said and turning to the butler asked him to bring some.
"And some butter," said Lena in that pleasant easy way of hers.
There was a moment's embarrassed silence.
"I don't know if there's any in the house," said Frank, "but I'll inquire. There may be some in the kitchen."
"I adore bread and butter, don't you (я обожаю хлеб с маслом, а вы: «/разве/ вы не /обожаете/»)?" said Lena turning to Beatrice (сказала Лина, поворачиваясь к Беатрис).
Beatrice gave a sickly smile and an evasive reply (Беатрис дала = выдавилаизсебя слабую улыбку и какой-то уклончивый ответ; sickly — болезненный, хилый; тошнотворный;слащавый). The butler brought a long crisp roll of French bread (дворецкий принес длинный хрустящий валик французского батона: «хлеба»; roll — булочка, рулет; свиток, рулон, валик, цилиндр, что-либоцилиндрическойформы). Lena slit it in two (Лина разрезала его в длину пополам: «надвое»; to slit — делатьдлинныйузкийразрез; разрезатьвдлину) and plastered it with the butter which was miraculously produced (и намазала его маслом, которое было изумительного качества: «чудесно изготовлено»). A grilled sole was served (была подана жареная рыба; sole — морскойязык; камбала;палтус).
"We eat very simply here (мы здесь едим очень просто)," said Frank. "I hope you won't mind (я надеюсь, ты не будешь против)."
"Oh, no, I like my food very plain (о, нет, мне нравится есть очень простую пищу: «мне нравится моя еда очень простой»)," said Lena as she took some butter and spread it over her fish (сказала Лина, взяв немного масла и намазывая его на свою рыбу: «в то время как она взяла немного масла и намазала его»). "As long as I can have bread and butter (пока
The three friends exchanged a glance (трое подруг обменялись быстрыми взглядами). Frank's great sallow face sagged a little (большое желтоватое лицо Фрэнк немного обвисло; sallow — желтоватый, болезненный, землистый/оцветелица/) and she looked with distaste at the dry, insipid sole on her plate (и она с отвращением посмотрела на сухую, безвкусную/пресную рыбу на своей тарелке; dry — сухой;то, чтоподаютилиедятбезмасла, джемаит.п.). Beatrice came to the rescue (Беатрис пришла на помощь).
"It's such a bore (это такая тоска; bore — скука; кто-тоиличто-тонадоедливое, скучное), we can't get cream here (мы не можем достать здесь сливок)," she said. "It's one of the things one has to do without on the Riviera (это одна из тех вещей, без /которых/ приходится обходиться на Ривьере; one— один; также употребляется в неопределенно-личных предложениях;todowithout— обходиться без)."
"What a pity (какая жалость)," said Lena.
evasive [I`veIsIv], roll [rqul], insipid [In`sIpId]
"I adore bread and butter, don't you?" said Lena turning to Beatrice.
Beatrice gave a sickly smile and an evasive reply. The butler brought a long crisp roll of French bread. Lena slit it in two and plastered it with the butter which was miraculously produced. A grilled sole was served.
"We eat very simply here," said Frank. "I hope you won't mind."
"Oh, no, I like my food very plain," said Lena as she took some butter and spread it over her fish. "As long as I can have bread and butter and potatoes and cream I'm quite happy."
The three friends exchanged a glance. Frank's great sallow face sagged a little and she looked with distaste at the dry, insipid sole on her plate. Beatrice came to the rescue.
"It's such a bore, we can't get cream here," she said. "It's one of the things one has to do without on the Riviera."
"What a pity," said Lena.
The rest of the luncheon consisted of lamb cutlets (остаток обеда состоял из отбивных котлет /из мяса/ молодого барашка; luncheon — второйзавтрак, обед/обычнов12-14часов/; lamb — ягненок), with the fat carefully removed (с тщательно удаленным жиром) so that Beatrice should not be led astray (так, чтобы не смутить Беатрис; to lead astray — сбитьспути, ввестивзаблуждение), and spinach boiled in water (и шпината, отваренного в воде), with stewed pears to end up with (с тушеными грушами на десерт: «чтобы закончить /ими/»; with — с; указываетнапредметдействияилиорудие, спомощьюкоторогосовершаетсядействие, переводитсянарусскийязыктворительнымпадежом). Lena tasted her pears and gave the butler a look of inquiry (Лина попробовала свои груши и дала = бросила на дворецкого вопросительный взгляд; inquiry— вопрос; запрос; наведение справок). That resourceful man understood her at once (этот находчивый человек понял ее сразу же) and though powdered sugar had never been served at that table before (и хотя порошкообразный сахар = сахарная пудра никогда прежде /не/ подавалась на этот стол) handed her without a moment's hesitation a bowl of it (без малейшего колебания подал ей миску сахарной пудры: «ее»). She helped herself liberally (/и/ она щедро воспользовалась ею; tohelponeself— угощаться, брать /самому/). The other three pretended not to notice (остальные трое сделали вид, /что ничего/ не заметили). Coffee was served (был подан кофе) and Lena took three lumps of sugar in hers (и Лина взяла = положила в свой три кусочка сахара).