Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"Well, that’s the sort of look he had (что ж, именно такой взгляд у него и был)."
absurd [qb'sWd], comparison [kqm'pxrIs(q)n], bewilder [bI'wIldq]
"I don’t know exactly how to describe it. Puzzled. It’s an absurd comparison, but suppose you threw a stone up into the air and it didn’t come down but just stayed there…"
"It would be rather bewildering," I smiled.
"Well, that’s the sort of look he had."
It was difficult to know what to do with him (сложно было решить, что же с ним делать; to know — знать). He had no money and no means of getting any (у него не было денег и никаких возможностей: «средств» получить их; any—
owe [qu], authority [O:'TOrItI], responsible [rI'spOnsqb(q)l]
It was difficult to know what to do with him. He had no money and no means of getting any. His effects were sold, but for too little to pay what he owed. He was English, and the Italian authorities did not wish to make themselves responsible for him. The British Consul in Naples had no funds to deal with the case.
He could of course be sent back to England (его могли, конечно же, отправить назад, в Англию), but no one seemed to know what could be done with him when he got there (но никто, казалось, не знал, как возможно поступить с ним = чтоснимделать, когда он приедет туда). Then Assunta, the servant, said that he had been a good master and a good tenant (тогда Ассунта, служанка, сказала, что он был хорошим хозяином и хорошим жильцом; tenant — владелец/недвижимости/;наниматель, арендатор), and as long as he had the money had paid his way (и пока у него были деньги, платил исправно; to pay one’s way — житьпосредствам; выполнятьсвоиобязательства); he could sleep in the woodshed in the cottage in which she and her husband lived (он мог бы спать в дровяном сарае у домика, в котором она жила с мужем), and he could share their meals (и он мог бы есть вместе с ними; to share — делить, распределять; разделять/скем-либочто-либо/;пользоватьсясовместно; meal — принятиепищи, еда).
servant ['sWv(q)nt], master ['mQ: stq], tenant ['tenqnt], woodshed ['wudSed]
He could of course be sent back to England, but no one seemed to know what could be done with him when he got there. Then Assunta, the servant, said that he had been a good master and a good tenant, and as long as he had the money had paid his way; he could sleep in the woodshed in the cottage in which she and her husband lived, and he could share their meals.
This was suggested to him (это ему и предложили). It was difficult to know whether he understood or not (понял ли он или нет, сказать было трудно; toknow— знать, иметь представление; знать, обладать знаниями). When Assunta came to take him from the hospital (когда Ассунта пришла, чтобы забрать его из больницы) he went with her without remark (он пошел с ней без слов: «без замечаний»). He seemed to have no longer a will of his own (казалось, что у него больше не было собственной воли). She had been keeping him now for two years (она содержит его вот уже два года; tokeep— держать, иметь; содержать, обеспечивать).
difficult ['dIfIk(q)lt], without [wI'Daut], remark [rI'mQ: k]
This was suggested to him. It was difficult to know whether he understood or not. When Assunta came to take him from the hospital he went with her without remark. He seemed to have no longer a will of his own. She had been keeping him now for two years.
"It’s not very comfortable, you know (/дровяной
"What does he do with himself all the time (а чем он занят все это время)?"
ramshackle ['rxmSxk(q)l], couple ['kAp(q)l], blanket ['blxNkIt], rough [rAf]
"It’s not very comfortable, you know," said my friend. "They’ve rigged him up a ramshackle bed and given him a couple of blankets, but there’s no window, and it’s icy cold in winter and like an oven in summer. And the food’s pretty rough. You know how these peasants eat: macaroni on Sundays and meat once in a blue moon."
"What does he do with himself all the time?"
"He wanders about the hills (он бродит по холмам). I’ve tried to see him two or three times (я пытался встретиться с ним два или три раза; to see — видеть; видеться, встречаться; time — время; раз, случай), but it’s no good (но все впустую); when he sees you coming he runs like a hare (когда он видит, что кто-то подходит, он убегает, словно заяц). Assunta comes down to have a chat with me now and then (Ассунта заходит, чтобы поболтать со мной время от времени: «сейчас и тогда»; chat — непринужденныйразговор, беседа) and I give her a bit of money so that she can buy him tobacco (и я даю ей немного денег, чтобы она могла купить ему табаку), but God knows if he ever gets it (но один Бог знает, получает ли он его)."
"Do they treat him all right (они хорошо к нему относятся; totreat— обращаться, обходиться)?" I asked (спросил я).
wander ['wOndq], money ['mAnI], tobacco [tq'bxkqu]
"He wanders about the hills. I’ve tried to see him two or three times, but it’s no good; when he sees you coming he runs like a hare. Assunta comes down to have a chat with me now and then and I give her a bit of money so that she can buy him tobacco, but God knows if he ever gets it."
"Do they treat him all right?" I asked.
"I’m sure Assunta’s kind enough (я уверен, что Ассунта довольно хорошо /к нему относится/; kind— добрый, сердечный;enough— достаточно; весьма, довольно). She treats him like a child (она обращается с ним, как с ребенком). I’m afraid her husband’s not very nice to him (боюсь, что ее муж не очень добр к нему; nice— хороший, приятный, милый). He grudges the cost of his keep (он жалеет о расходах на его содержание; cost— цена, стоимость; расходы, издержки;keep— прокорм, питание, содержание;togrudge— испытывать неприязнь; выражать неудовольствие; жалеть, жадничать). I don’t believe he’s cruel or anything like that (не думаю, что он жесток, или что-либо в этом роде; tobelieve— верить; думать, полагать, считать), but I think he’s a bit sharp with him (но мне кажется, что он немного суров с ним; sharp— острый, отточенный; суровый, резкий). He makes him fetch water (он заставляет его таскать воду; tofetch— /сходить и/ принести) and clean the cow-shed and that sort of thing (и чистить коровник, и все такое: «вещи такого рода»; cow— корова;shed— навес, сарай)."