Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

mercy ['mWsI], continued [kqn'tInju: d], bother ['bODq], death [deT]

"Yes, I was cut up at the time, though of course not so much as if the kid had been living with me, but I dare say it was a mercy. Not much chance for a girl with only one leg. I was sorry about my wife too. We got on very well together. Though I don’t know if it would have continued. She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think. She didn’t like travelling. Eastbourne was her idea of a holiday. D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death."

"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you (но, полагаю, у вас есть другие родственники, не так ли; relation— отношение, связь; родственник, родственница)?"

"None (ни одного). I was an only child (я был единственным ребенком). My father had a brother, but he went to Australia before I was born (у

моего отца был брат, но он уехал в Австралию до моего рождения: «до того как я родился»). I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am (не думаю, что кто-нибудь мог бы быть более одиноким во всем мире, чем я; easily— легко; свободно, без труда; несомненно, без сомнения, бесспорно). There wasn’t any reason I could see (не было ни одной причины, которую я мог бы представить; tosee— видеть; представлять себе) why I shouldn’t do exactly what I wanted (почему бы мне не поступить именно так, как мне того хотелось; todo— делать, производить действие; поступать, делать). I was thirty-four at that time (в то время мне было тридцать четыре года)."

He had told me he had been on the island for fifteen years (он уже сказал мне, что он пробыл = прожил на острове /Капри/ пятнадцать лет). That would make him forty-nine (значит, сейчас ему сорок девять лет; tomake— делать, изготавливать; составлять, равняться). Just about the age I should have given him (как раз примерно тот возраст, который я ему и дал бы; about— зд. указывает на приблизительность: около, приблизительно).

relation [rI'leIS(q)n], alone [q'lqun], reason ['ri: z(q)n]

"But I suppose you’ve got other relations, haven’t you?"

"None. I was an only child. My father had a brother, but he went to Australia before I was born. I don’t think anyone could easily be more alone in the world than I am. There wasn’t any reason I could see why I shouldn’t do exactly what I wanted. I was thirty-four at that time."

He had told me he had been on the island for fifteen years. That would make him forty-nine. Just about the age I should have given him.

"I’d been working since I was seventeen (я работал с семнадцати лет). All I had to look forward to was doing the same old thing day after day (все, чего я мог ожидать, так это делать все одно и то же день за днем; old— старый; привычный, хорошо известный; тж. эмоц. — усил.;thing— вещь, предмет; действие, поступок) till I retired on my pension (до тех самых пор, пока я не выйду на пенсию; toretire— удаляться, уходить; оставлять должность, уходить в отставку). I said to myself, is it worth it (я спросил себя, стоит ли оно того; tosaytooneself— сказать себе, подумать про себя;worth— стоящий, имеющий ценность; стоящий /чего-либо/, имеющий значение)? What’s wrong with chucking it all up (что плохого в том, чтобы бросить это все; wrong— неправильный, неверный;tochuck/up/ — бросать, кидать; бросать, отказываться от) and spending the rest of my life down here (и провести остаток своей жизни здесь; tospend— тратить, расходовать; проводить /время/)? It was the most beautiful place I’d ever seen (это было самое красивое место, которое я когда-либо видел). But I’d had a business training, I was cautious by nature (но у меня было деловое образование, я по натуре был осмотрительным/осторожным; business— дело; торговля, коммерческая деятельность, бизнес;training— воспитание; обучение, подготовка;nature— природа, мир; натура, характер, нрав). ‘No,’ I said, ‘I won’t be carried away like this (я не поддамся /мечтам/ вот так; tocarryaway— уносить; увлекать, охватывать /о чувстве/), I’ll go tomorrow like I said I would and think it over (завтра я поеду /назад/, как я и собирался: «как я сказал, что поеду», и все обдумаю; tothinkover— продумывать, взвешивать). Perhaps when I get back to London I’ll think quite differently (возможно, когда я вернусь в Лондон, я буду думать совершенно по-другому).’Damned fool, wasn’t I (ну не круглым ли дураком я был; damned— эмоц. — усил. отвратительный, ужасный, чрезвычайный)? I lost a whole year that way (так я потерял целый год; tolose;way— путь, дорога; образ действия)."

"You didn’t change your mind, then (значит, вы не передумали; tochange— менять, переделывать;mind— ум, разум; намерение, желание)?"

pension ['penS(q)n], worth [wWT], cautious ['kO: Sqs], damned [dxmd]

"I’d been working since I was seventeen. All I had to look forward to was doing the same old thing day after day till I retired on my pension. I said to myself, is it worth it? What’s wrong with chucking it all up and spending the rest of my life down here? It was the most beautiful place I’d ever seen. But I’d had a business training, I was cautious by nature. ‘No,’ I said, ‘I won’t be carried away like this, I’ll go tomorrow like I said I would and think it over. Perhaps when I get back to London I’ll think quite differently.’ Damned fool, wasn’t I? I lost a whole year that way."

"You didn’t change your mind, then?"

"You bet I didn’t (конечно

нет: «конечно, не передумал»; tobet— держать пари;youbet! — будьте уверены! конечно!). All the time I was working I kept thinking of the bathing here (все время, пока я работал, я продолжал мечтать о купании здесь; tothink— думать; вспоминать; постоянно думать, мечтать) and the vineyards (и виноградниках) and the walks over the hills (и о прогулках по горам) and the moon and the sea (и луне, и море), and the Piazza in the evening (и о пьяцце по вечерам) when everyone walks about for a bit of a chat (когда все прохаживаются /с целью/ поболтать; about— зд. указывает на движение в разных направлениях по какой-либо ограниченной территории;bit— кусок; небольшое количество, чуть-чуть;chat— непринужденный разговор, беседа) after the day’s work is over (после окончания рабочего дня; tobeover— окончиться, завершиться). There was only one thing that bothered me (было только одно, что тревожило меня; tobother— надоедать, докучать; беспокоить, волновать): I wasn’t sure if I was justified in not working like everybody else did (я не был уверен, имею ли я право не работать, как работали все остальные; tojustify— оправдывать, находить оправдание; to be justified in doing smth. — иметь основания делать что-либо).

bathing ['beIDIN], sure [Suq], justify ['dZAstIfaI]

"You bet I didn’t. All the time I was working I kept thinking of the bathing here and the vineyards and the walks over the hills and the moon and the sea, and the Piazza in the evening when everyone walks about for a bit of a chat after the day’s work is over. There was only one thing that bothered me: I wasn’t sure if I was justified in not working like everybody else did.

"Then I read a sort of history book (затем я прочитал нечто вроде учебника истории; history— история /последовательность событий/; история, историческая наука), by a man called Marion Crawford it was (это была /книжка, написанная/ кем-то по имени Марион Крофорд /1854-1909, американский писатель, живший в Италии и писавший на итальянские сюжеты/; tocall— кричать; называть, звать), and there was a story about Sybaris and Crotona (и была в ней история о Сибарисе и Кротоне). There were two cities (/это/ были два города); and in Sybaris they just enjoyed life and had a good time (и в Сибарисе люди: «они» просто наслаждались жизнью и хорошо проводили время), and in Crotona they were hardy and industrious and all that (а в Кротоне люди были стойкие, и трудолюбивые, и все такое; hardy— выносливый). And one day the men of Crotona came over and wiped Sybaris out (и /вот/ однажды, жители Кротона пришли и стерли Сибарис с лица земли; tocomeover— зд. приехать издалека;towipe/out/ — вытирать; уничтожать, ликвидировать), and then after a while a lot of other fellows came over from somewhere else and wiped Crotona out (а потом, через некоторое время, откуда-то еще явилась орда /каких-то/ других людей и уничтожила Кротону; lot— жребий; разг. большое количество, множество). Nothing remains of Sybaris, not a stone (ничего не осталось от Сибариса, ни одного камня), and all that’s left of Crotona is just one column (а все, что осталось от Кротоны — всего одна колонна; toleave— оставлять). That settled the matter for me (это и решило для меня весь вопрос; matter— вещество, материал; дело, вопрос)."

"Oh (да)?"

"It came to the same in the end, didn’t it (закончилось все одинаково, не так ли: «все пришло к одному и тому же концу, не так ли»)? And when you look back now, who were the mugs (а теперь, взглянув назад, кто же был простофилей = кто же остался в дураках; tolookback— оглядываться; обращаться к прошлому /мысленно/;mug— разг. простак, балбес)?"

I did not reply and he went on (я не ответил, и он продолжил).

industrious [In'dAstrIqs], column ['kOlqm], settle [setl], matter ['mxtq]

"Then I read a sort of history book, by a man called Marion Crawford it was, and there was a story about Sybaris and Crotona. There were two cities; and in Sybaris they just enjoyed life and had a good time, and in Crotona they were hardy and industrious and all that. And one day the men of Crotona came over and wiped Sybaris out, and then after a while a lot of other fellows came over from somewhere else and wiped Crotona out. Nothing remains of Sybaris, not a stone, and all that’s left of Crotona is just one column. That settled the matter for me."

Поделиться:
Популярные книги

Калибр Личности 1

Голд Джон
1. Калибр Личности
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Калибр Личности 1

Третий. Том 3

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Третий. Том 3

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Дарующая счастье

Рем Терин
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.96
рейтинг книги
Дарующая счастье

Охота на эмиссара

Катрин Селина
1. Федерация Объединённых Миров
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Охота на эмиссара

Боги, пиво и дурак. Том 3

Горина Юлия Николаевна
3. Боги, пиво и дурак
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Боги, пиво и дурак. Том 3

Кровь и Пламя

Михайлов Дем Алексеевич
7. Изгой
Фантастика:
фэнтези
8.95
рейтинг книги
Кровь и Пламя

Идущий в тени 4

Амврелий Марк
4. Идущий в тени
Фантастика:
боевая фантастика
6.58
рейтинг книги
Идущий в тени 4

Сумеречный стрелок 7

Карелин Сергей Витальевич
7. Сумеречный стрелок
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок 7

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Подаренная чёрному дракону

Лунёва Мария
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.07
рейтинг книги
Подаренная чёрному дракону

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Измена. Мой непрощённый

Соль Мари
2. Самойловы
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Измена. Мой непрощённый