Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"I ran across an Englishman there (там я столкнулся с одним англичанином) and asked him what it was all about (и спросил его, что это происходит: «о чем все это»).
‘Oh, it’s the feast of the Assumption (о, это праздник Успения Богородицы; feast— пир, празднество; религиозный праздник;assumption— принятие на себя /ответственности и т. п./; рел. взятие живым на небо;Assumption— праздник Успения Богородицы),’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is (по меньшей мере, так называет его католическая церковь), but that’s just their hanky-panky (но это просто их проделки = их обман, подтасовка; hanky-panky— обман, мошенничество, плутни, козни). It’s the festival of Venus (это праздник Венеры). Pagan, you know (языческий, знаете ли). Aphrodite rising from the sea and all that (Афродита, рождающаяся из /пены/ морской
assumption [q'sAmpS(q)n], Catholic ['kxT(q)lIk], hanky-panky ["hxNkI'pxNkI], Aphrodite ["xfrq'daItI]
"I ran across an Englishman there and asked him what it was all about. ‘Oh, it’s the feast of the Assumption,’ he said, ‘at least that’s what the Catholic Church says it is, but that’s just their hanky-panky. It’s the festival of Venus. Pagan, you know. Aphrodite rising from the sea and all that.’
"It gave me quite a funny feeling to hear him (когда я слушал его, у меня возникло какое-то странное чувство; funny— смешной, забавный; странный, непонятный). It seemed to take one a long way back, if you know what I mean (казалось, /его слова/ возвращали куда-то в далекое прошлое, если вы понимаете, что я имею в виду). After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight (после этого, однажды ночью я пошел взглянуть на Фаральони /две скалы напротив восточного побережья Капри/ при лунном свете). If the fates had wanted me to go on being a bank manager (если бы Мойры = богини судьбы хотели, чтобы я продолжал быть управляющим банком; fate— судьба;theFates— миф. Парки, Мойры /три богини в греческой мифологии, предопределяющие ход человеческой жизни/) they oughtn’t to have let me take that walk (им не следовало бы позволять мне совершить эту прогулку; totakeawalk— погулять, прогуляться)."
moonlight ['mu: nlaIt], oughtn't [O: tnt], walk [wO: k]
"It gave me quite a funny feeling to hear him. It seemed to take one a long way back, if you know what I mean. After that I went down one night to have a look at the Faraglioni by moonlight. If the fates had wanted me to go on being a bank manager they oughtn’t to have let me take that walk."
"You were a bank manager, were you (так вы были управляющим банка, да)?" I asked.
I had been wrong about him, but not far wrong (я ошибся на его счет, но не слишком; wrong— неправильный, неверный, ошибочный;far— далеко, на большом расстоянии; гораздо, намного).
"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City (я был управляющим отделения /банка/ "Йорк и Сити" на Крофорд-Стрит; branch— ветка /дерева/; филиал, отделение). It was convenient for me because I lived up Hendon way (мне было удобно, потому что я жил вверх /по улице/, в направлении Хендона; way— путь, дорога; направление). I could get from door to door in thirty-seven minutes (я мог добраться от двери до двери за тридцать семь минут)."
He puffed at his pipe and relit it (он попыхтел трубкой и снова зажег ее; topuff— дуть порывами; дымить, пускать клубы дыма;torelight— зажигать снова).
wrong [rON], branch [brQ: ntS], convenient [kqn'vi: nIqnt]
"You were a bank manager, were you?" I asked.
I had been wrong about him, but not far wrong.
"Yes. I was manager of the Crawford Street branch of the York and City. It was convenient for me because I lived up Hendon way. I could get from door to door in thirty-seven minutes."
He puffed at his pipe and relit it.
"That was my last night, that was (это был мой последний вечер, да). I’d got to be back at the bank on Monday morning (я должен был вернуться в банк в понедельник утром = в понедельник утром я должен был выйти на работу в банк). When I looked at those two great rocks sticking out of the water (когда я взглянул на те две огромные скалы, выступающие из воды; tostick/out/ — втыкать, вкалывать; торчать), with the moon above them (и на луну над ними), and all the little lights of the fishermen in their boats (и на все те огоньки /на/ рыбачьих лодках; little— маленький, небольшой) catching cuttlefish (занимающихся
fisherman ['fISqmqn], cuttlefish ['kAtl" fIS], dependent [dI'pendqnt]
"That was my last night, that was. I’d got to be back at the bank on Monday morning. When I looked at those two great rocks sticking out of the water, with the moon above them, and all the little lights of the fishermen in their boats catching cuttlefish, all so peaceful and beautiful, I said to myself, well, after all, why should I go back? It wasn’t as if I had anyone dependent on me.
"My wife had died of bronchial pneumonia four years before (моя жена умерла четыре года назад от бронхиальной пневмонии) and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother (а наша малышка отправилась жить с бабушкой, матерью моей жены; kid — козленок; разг. малыш, ребенок). She was an old fool (она была старой дурой), she didn’t look after the kid properly (она не присматривала за малышкой должным образом; to look after smb. — присматривать, ухаживатьзакем-либо) and she got blood-poisoning (и у той началось заражение крови; to get — доставать, добывать; заразиться, схватить/насморк, гриппит.п./; blood — кровь; to poison — отравлять; заражать), they amputated her leg, but they couldn’t save her (ей ампутировали ногу, но не смогли спасти ее) and she died, poor little thing (и она умерла, бедная малютка; poor — бедный, неимущий; бедный, несчастный; thing — вещь, предмет; существо, создание)."
"How terrible (как ужасно)," I said.
bronchial ['brONkIql], pneumonia [nju:'mqunIq], amputate ['xmpjuteIt]
"My wife had died of bronchial pneumonia four years before and the kid went to live with her grandmother, my wife’s mother. She was an old fool, she didn’t look after the kid properly and she got blood-poisoning, they amputated her leg, but they couldn’t save her and she died, poor little thing."
"How terrible," I said.
"Yes, I was cut up at the time (да, тогда: «в то время» для меня это был ужасный удар; to cut up — разрезатьнакуски; причинятьстрадания, огорчать), though of course not so much as if the kid had been living with me (хотя, конечно же, не такой сильный, /каким бы он был/ если бы малышка жила со мной), but I dare say it was a mercy (но, мне кажется, что оно и к лучшему; mercy — милосердие, сострадание). Not much chance for a girl with only one leg (не много счастья /было бы/ у одноногой девушки: «у девушки только с одной ногой»; chance— случайность, случай; счастливый случай, удача, счастье). I was sorry about my wife too (я и о жене горевал тоже; sorry— огорченный, сожалеющий). We got on very well together (мы очень хорошо ладили; to get on = to get along — зд. ладить, бытьвхорошихотношениях). Though I don’t know if it would have continued (хотя и не знаю, продлилось бы это; to continue — продолжать; продолжаться, длиться). She was the sort of woman who was always bothering about what other people’d think (она была такой женщиной, которую всегда волновало, что подумают другие люди; to bother — надоедать, докучать; беспокоить, волновать). She didn’t like travelling (путешествия ей не нравились). Eastbourne was her idea of a holiday (ее представления об отдыхе /ограничивались/ Истборном /курорт на южном побережье Англии, в графстве Суссекс/; idea— идея, мысль; представление, понятие). D’you know, I’d never crossed the Channel till after her death (знаете ли, я пересек Ла-Манш только после ее смерти: «я ни разу не пересекал Ла-Манш до /времени/ после ее смерти»; never— никогда; ни разу;channel— канал;theChannel— Ла-Манш;till— указывает на момент, вплоть до которого совершается действие: до)."