Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

punctually ['pANktSuqlI], borrow ['bOrqu], regularly ['regjulqlI]

He had lived on the island for so long and had always settled his accounts so punctually that it was easy for him to get credit; never having borrowed money before, he found a number of people who were willing to lend him small sums when now he asked for them. He had paid his rent regularly for so many years that his landlord, whose wife Assunta still acted as his servant, was content to let things slide for several months.

Everyone believed him when he said that a relative had died (все поверили ему, когда он сказал, что /у него/ умер один родственник) and that he was temporarily embarrassed (и что он испытывает временные денежные затруднения; to embarrass — беспокоить,

смущать; вызыватьденежныезатруднения) because owing to legal formalities (потому как из-за юридических формальностей; owing to — благодаря, вследствие, попричине) he could not for some time get the money that was due to him (он не мог некоторое время получить деньги, которые ему причитались; due — должный, надлежащий; заслуженный, полагающийся, причитающийся). He managed to hang on after this fashion for something over a year (ему удалось продержаться таким вот образом где-то больше года; tomanage— руководить, управлять; справиться, ухитриться;tohang— вешать, подвешивать; колебаться, находиться в промежуточном положении). Then he could get no more credit from the local tradesmen (затем он не мог больше получить кредит у местных торговцев), and there was no one to lend him any more money (и больше не было никого, кто бы ссудил ему денег). His landlord gave him notice to leave the house (его домовладелец предупредил его, чтобы тот съехал из дома; notice— извещение, уведомление; предупреждение о расторжении контракта) unless he paid up the arrears of rent before a certain date (если он не заплатит задолженность /по арендной плате за дом/ до определенной даты; topayup— платить; выплачивать сполна /недоимку, задолженность и т. п./).

relative ['relqtIv], temporarily ['temp(q)rqrIlI], embarrass [Im'bxrqs], legal ['li: g(q)l], formality [fO:'mxlItI]

Everyone believed him when he said that a relative had died and that he was temporarily embarrassed because owing to legal formalities he could not for some time get the money that was due to him. He managed to hang on after this fashion for something over a year. Then he could get no more credit from the local tradesmen, and there was no one to lend him any more money. His landlord gave him notice to leave the house unless he paid up the arrears of rent before a certain date.

The day before this he went into his tiny bedroom (за день до этого дня = назначеннойдаты он вошел в свою крошечную спальню), closed the door and the window, drew the curtain (закрыл дверь и окно, задернул занавеску; to draw — тащить; задергиватьилиоткрыватьзанавеску), and lit a brazier of charcoal (и поджег в жаровне древесный уголь; to light). Next morning when Assunta came to make his breakfast (на следующее утро, когда Ассунта пришла, чтобы приготовить ему завтрак) she found him insensible but still alive (она обнаружила его без сознания, но все еще живого; insensible — нечувствительный; потерявшийсознание). The room was draughty (комната продувалась насквозь; draught — тяга, тяговоеусилие; сквозняк), and though he had done this and that to keep out the fresh air (и, хотя он и сделал кое-что: «то да се», чтобы не впустить /в спальню/ свежий воздух; to keep out — держать/ся/вне/чего-либо/) he had not done it very thoroughly (он сделал это недостаточно тщательно; thoroughly — вполне, совершенно; тщательно, какследует).

brazier ['breIzjq], charcoal ['tSQ: kqul], insensible [In'sensqb(q)l], draughty ['drQ: ftI], thoroughly ['TArqlI]

The day before this he went into his tiny bedroom, closed the door and the window, drew the curtain, and lit a brazier of charcoal. Next morning when Assunta came to make his breakfast she found him insensible but still alive. The room was draughty, and though he had done this and that to keep out the fresh air he had not done it very thoroughly.

It almost looked as though at the last moment (почти было похоже на то, что в последний момент), and desperate though his situation was (хотя его ситуация и была отчаянной), he had suffered from a certain infirmity of purpose (он

пострадал от определенного слабоволия; infirmity — немощь, дряхлость; слабохарактерность, слабоволие; purpose — цель; целеустремленность;решительность). Wilson was taken to the hospital (Уилсона отвезли в больницу; totakesmb.toaplace— доставлять, отводить, отвозить кого-либо куда-либо), and though very ill for some time he at last recovered (и, хотя некоторое время он был очень болен = в тяжелом состоянии, наконец он поправился; torecover— получать обратно; выздоравливать, оправляться от болезни). But as a result either of the charcoal poisoning or of the shock (но, в результате либо отравления угарным газом, либо от потрясения; poison— яд, отрава) he was no longer in complete possession of his faculties (он уже более не сохранил полностью свои умственные способности = он уже был не вполне в своем уме; possession— владение, обладание;faculty— способность, дар). He was not insane (он не был сумасшедшим; sane— нормальный, в своем, в здравом уме;insane— психически ненормальный, безумный), at all events not insane enough to be put in an asylum (во всяком случае, не достаточно сумасшедшим, чтобы быть помещенным в психиатрическую лечебницу; event— событие, явление; случай;toput— класть, ставить; устраивать, определять, помещать;asylum— убежище, приют; психиатрическая лечебница), but he was quite obviously no longer in his right mind (но, совершенно очевидно, он больше не был в здравом уме; right— правый, справедливый; здоровый, в хорошем состоянии).

desperate ['desp(q)rIt], infirmity [In'fWmItI], asylum [q'saIlqm], obviously ['ObvIqslI]

It almost looked as though at the last moment, and desperate though his situation was, he had suffered from a certain infirmity of purpose. Wilson was taken to the hospital, and though very ill for some time he at last recovered. But as a result either of the charcoal poisoning or of the shock he was no longer in complete possession of his faculties. He was not insane, at all events not insane enough to be put in an asylum, but he was quite obviously no longer in his right mind.

"I went to see him (я навестил его)," said my friend. "I tried to get him to talk (я попытался разговорить его; to get to do smth. — разг. начинатьделатьчто-либо), but he kept looking at me in a funny sort of way (но он все время смотрел на меня как-то странно), as though he couldn’t quite make out where he’d seen me before (словно он не вполне мог решить, где он видел меня раньше; to make out — составлять; понять, разобраться). He looked rather awful lying there in bed (лежа в постели в лечебнице: «там», он выглядел довольно ужасно; to look — смотреть; иметьвид, выглядеть; to lie), with a week’s growth of grey beard on his chin (с недельной седой щетиной на подбородке; growth — рост, развитие; щетина; grey — серый; седой; beard — борода); but except for that funny look in his eyes he seemed quite normal (но за исключением того странного взгляда в глазах, он казался вполне нормальным; funny — смешной, забавный; странный, тронувшийся, чудной)."

"What funny look in his eyes (какого странного взгляда в глазах)?"

awful ['O: f(q)l], growth [grquT], beard [bIqd]

"I went to see him," said my friend. "I tried to get him to talk, but he kept looking at me in a funny sort of way, as though he couldn’t quite make out where he’d seen me before. He looked rather awful lying there in bed, with a week’s growth of grey beard on his chin; but except for that funny look in his eyes he seemed quite normal."

"What funny look in his eyes?"

"I don’t know exactly how to describe it (я точно не знаю, как его описать). Puzzled (озадаченный). It’s an absurd comparison (это нелепое сравнение), but suppose you threw a stone up into the air (но представьте, что вы подбросили камень /в воздух/) and it didn’t come down but just stayed there (а он не упал, а так и остался там /в воздухе/)…"

"It would be rather bewildering (это было бы очень озадачивающим)," I smiled (улыбнулся я).

Поделиться:
Популярные книги

Проиграем?

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
Проиграем?

Измена. Не прощу

Леманн Анастасия
1. Измены
Любовные романы:
современные любовные романы
4.00
рейтинг книги
Измена. Не прощу

Кодекс Крови. Книга IХ

Борзых М.
9. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга IХ

Стеллар. Заклинатель

Прокофьев Роман Юрьевич
3. Стеллар
Фантастика:
боевая фантастика
8.40
рейтинг книги
Стеллар. Заклинатель

Сумеречный стрелок

Карелин Сергей Витальевич
1. Сумеречный стрелок
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Сумеречный стрелок

Кремлевские звезды

Ромов Дмитрий
6. Цеховик
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Кремлевские звезды

Курсант: Назад в СССР 4

Дамиров Рафаэль
4. Курсант
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
7.76
рейтинг книги
Курсант: Назад в СССР 4

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Клеванский Кирилл Сергеевич
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
7.51
рейтинг книги
Сердце Дракона. нейросеть в мире боевых искусств (главы 1-650)

Действуй, дядя Доктор!

Юнина Наталья
Любовные романы:
короткие любовные романы
6.83
рейтинг книги
Действуй, дядя Доктор!

Убийца

Бубела Олег Николаевич
3. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Убийца

(Бес) Предел

Юнина Наталья
Любовные романы:
современные любовные романы
6.75
рейтинг книги
(Бес) Предел

Неудержимый. Книга XII

Боярский Андрей
12. Неудержимый
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Неудержимый. Книга XII

Ваше Сиятельство 8

Моури Эрли
8. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 8