Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"Oh?"
"It came to the same in the end, didn’t it? And when you look back now, who were the mugs?"
I did not reply and he went on.
"The money was rather a bother (источником беспокойства были деньги; bother— беспокойство, хлопоты). The bank didn’t pension one off till after thirty years’ service (банк отправлял на пенсию только после тридцати лет службы; till/after/ — указывает на момент, вплоть до которого совершается действие), but if you retired before that they gave you a gratuity (но если ты уходил раньше того, они давали денежное пособие)". With that and what I’d got for the sale of my house (с этим /денежным пособием/ и тем, что я получил бы от продажи своего дома; toget— доставать; получать) and the little I’d managed to save (и тем немногим, что мне удалось скопить), I just hadn’t enough to buy an annuity to last the rest of my life (у
gratuity [grq'tju: ItI], annuity [q'nju: ItI], sacrifice ['sxkrIfaIs], sufficient [sq'fIS(q)nt], decent ['di: s(q)nt], emergency [I'mWdZ(q)nsI]
"The money was rather a bother. The bank didn’t pension one off till after thirty years’ service, but if you retired before that they gave you a gratuity". With that and what I’d got for the sale of my house and the little I’d managed to save, I just hadn’t enough to buy an annuity to last the rest of my life. It would have been silly to sacrifice everything so as to lead a pleasant life and not have a sufficient income to make it pleasant. I wanted to have a little place of my own, a servant to look after me, enough to buy tobacco, decent food, books now and then, and something over for emergencies.
"I knew pretty well how much I needed (я довольно-таки хорошо знал, сколько мне нужно /денег/). I found I had just enough to buy an annuity for twenty-five years (я обнаружил = оказалось, что у меня было как раз достаточно /денег/, чтобы купить ренту на двадцать пять лет; tofind— находить, отыскивать; убеждаться, приходить к заключению)."
"You were thirty-five at the time (вам в то время было тридцать пять)?"
"Yes. It would carry me on till I was sixty (ее бы хватило, чтобы обеспечить меня /материально/ до шестидесяти лет; tocarry— нести, носить; поддерживать материально, оказывать финансовую помощь). After all, no one can be certain of living longer than that (в конце концов, никто не может быть уверен, что проживет дольше шестидесяти: «дольше, чем это»; certain— определенный, неизменный; уверенный, убежденный;long— длинный; долгий, продолжительный), a lot of men die in their fifties (многие: «много людей» умирают на шестом десятке; fifties— числа от 50 до 59; возраст от 50 до 59 лет), and by the time a man’s sixty he’s had the best of life (и к тому времени, когда человеку исполняется шестьдесят, он уже получил от жизни все самое лучшее; tohave— иметь; получать)."
"On the other hand no one can be sure of dying at sixty (с другой стороны, никто не может быть уверен, что умрет в шестьдесят; hand— рука, кисть руки; сторона)," I said.
"Well, I don’t know (ну, я не знаю). It depends on himself, doesn’t it (это зависит от человека, не так ли)?"
"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension (на вашем месте я бы остался в банке до тех пор, пока не получил бы право на свою пенсию; toentitle— давать право;tobeentitled— иметь право)."
certain [sWtn], dying ['daIIN], entitle [In'taItl]
"I knew pretty well how much I needed. I found I had just enough to buy an annuity for twenty-five years."
"You were thirty-five at the time?"
"Yes. It would carry me on till I was sixty. After all, no one can be certain of living longer than that, a lot of men die in their fifties, and by the time a man’s sixty he’s had the best of life."
"On the other hand no one can be sure of dying at sixty," I said.
"Well, I don’t know. It depends on himself, doesn’t it?"
"In your place I should have stayed on at the bank till I was entitled to my pension."
"I should have been forty-seven then (тогда
enjoy [In'dZOI], experience [Ik'spI(q)rIqns], particular [pq'tIkjulq]
"I should have been forty-seven then. I shouldn’t have been too old to enjoy my life here, I’m older than that now and I enjoy it as much as I ever did, but I should have been too old to experience the particular pleasure of a young man. You know, you can have just as good a time at fifty as you can at thirty, but it’s not the same sort of good time.
"I wanted to live the perfect life (мне хотелось пожить совершенной/идеальной жизнью) while I still had the energy and the spirit to make the most of it (пока у меня все еще было достаточно энергии и решительности взять от нее все;spirit — душа, дух; энергия, решительность, задор; to make the most of smth. — использоватьчто-либонаилучшимобразом, максимально). Twenty-five years seemed a long time to me (двадцать пять лет казались мне большим сроком; time — время; периодвремени), and twenty-five years of happiness seemed worth paying something pretty substantial for (а двадцать пят лет счастья казались достойными, чтобы заплатить за них чем-то достаточно весомым; worth — стоящий, имеющийстоимость; заслуживающий, стоящий; substantial — прочный, крепкий; существенный, важный). I’d made up my mind to wait a year and I waited a year (я решил подождать год, и я подождал один год; to make up one's mind — решить, принятьрешение). Then I sent in my resignation (потом я подал в отставку; to send — посылать; to send in — зд. подаватьзаявление; resignation — отказотдолжности; заявлениеоботставке) and as soon as they paid me my gratuity (и как только мне выплатили: «они заплатили» мне /мое/ пособие) I bought the annuity and came on here (я купил ренту и приехал сюда)."
energy ['enqdZI], happiness ['hxpInIs], substantial [sqb'stxnS(q)l], resignation ["rezIg'neIS(q)n]
"I wanted to live the perfect life while I still had the energy and the spirit to make the most of it. Twenty-five years seemed a long time to me, and twenty-five years of happiness seemed worth paying something pretty substantial for. I’d made up my mind to wait a year and I waited a year. Then I sent in my resignation and as soon as they paid me my gratuity I bought the annuity and came on here."
"An annuity for twenty-five years (ренту на двадцать пять лет)?"
"That’s right (совершенно верно)."
"Have you never regretted (и вы ни разу не пожалели; never— никогда; ни разу)?"
"Never (ни разу). I’ve had my money’s worth already (я уже получил сполна за свои деньги; money'sworth— что-либо оправдывающее затрату). And I’ve got ten years more (и у меня еще десять лет впереди; more— больше; еще, вдобавок). Don’t you think after twenty-five years of perfect happiness (разве вам не кажется, что после двадцати пяти лет совершенного счастья; tothink— думать; полагать, считать) one ought to be satisfied to call it a day (следует удовлетвориться: «человеку следует быть удовлетворенным» и покончить с этим; tocall— кричать, звать; называть; to call it a day — прекратить какое-либо дело)?"
"Perhaps (может быть)."
He did not say in so many words what he would do then (он не сказал прямо, что он сделает тогда; word— слово;insomanywords— определенно, недвусмысленно; прямо, откровенно), but his intention was clear (но его намерение было очевидным; clear— ясный, светлый; понятный, не вызывающий сомнений). It was pretty much the story my friend had told me (это была почти та /же самая/ история, которую рассказал мне мой друг; prettymuch— очень, в значительной степени), but it sounded different when I heard it from his own lips (но звучала она по-другому, когда я услышал ее из его собственных уст;tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление).