Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
"It sounds pretty rotten (звучит довольно отвратительно; tosound— звучать, издавать звук; звучать, создавать впечатление;rotten— гнилой, прогнивший; эмоц. — усил. поганый, дрянной, отвратительный)," I said.
afraid [q'freId], grudge [grAdZ], cruel ['kru: ql], rotten [rOtn]
"I’m sure Assunta’s kind enough. She treats him like a child. I’m afraid her husband’s not very nice to him. He grudges the cost of his keep. I don’t believe he’s cruel or anything like that, but I think he’s a bit sharp with him. He makes him fetch water and clean the cow-shed and that sort of thing."
"It sounds pretty rotten," I said.
"He brought it on himself (он сам навлек это на себя). After all, he’s only got what he deserved (в конце концов, он всего лишь получил то, что заслужил)."
"I think on the whole we all get what we deserve (я думаю, что в общем и целом, мы все получаем, что /мы/ заслуживаем)," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible (но
Two or three days later my friend and I were taking a walk (два или три дня спустя мы с моим другом прогуливались). We were strolling along a narrow path through an olive grove (мы неторопливо шли по узкой тропинке через оливковую рощу).
"There’s Wilson (вон Уилсон)," said my friend suddenly (внезапно сказал мой друг). "Don’t look, you’ll only frighten him (не смотрите, вы его только напугаете). Go straight on (продолжайте идти = идите прямо)."
deserved [dI'zWvd], narrow ['nxrqu], through [Tru: ], olive ['OlIv], frighten [fraItn]
"He brought it on himself. After all, he’s only got what he deserved."
"I think on the whole we all get what we deserve," I said. "But that doesn’t prevent its being rather horrible."
Two or three days later my friend and I were taking a walk. We were strolling along a narrow path through an olive grove.
"There’s Wilson," said my friend suddenly. "Don’t look, you’ll only frighten him. Go straight on."
I walked with my eyes on the path (я шел, глядя на тропинку; eye — глаз, око; взор, взгляд), but out of the corners of them (но /взглянув/ украдкой: «но уголком глаза») I saw a man hiding behind an olive tree (я увидел мужчину, прятавшегося за оливковым деревом). He did not move as we approached (он не пошевелился, когда мы приблизились; tomove— двигать, передвигать; шевелить, двигать), but I felt that he was watching us (но я чувствовал, что он наблюдал за нами). As soon as we had passed I heard a scamper (как только мы прошли мимо, я услышал /шум/ убегающих /шагов/; scamper— быстрый бег, пробежка). Wilson, like a hunted animal (Уилсон, словно затравленный зверь; tohunt— охотиться, ловить; преследовать, травить), had made for safety (спасся бегством: «направился в сторону безопасного /места/»; tomake/for/ — направляться, следовать /куда-либо/;safety— безопасность). That was the last I ever saw of him (это был последний раз, когда я его видел).
path [pQ: T], approach [q'prqutS], scamper ['skxmpq]
I walked with my eyes on the path, but out of the corners of them I saw a man hiding behind an olive tree. He did not move as we approached, but I felt that he was watching us. As soon as we had passed I heard a scamper. Wilson, like a hunted animal, had made for safety. That was the last I ever saw of him.
He died last year (в прошлом году он умер; last— последний; прошлый). He had endured that life for six years (он выдержал шесть лет такой жизни: «он терпел ту жизнь шесть лет»). He was found one morning on the mountainside lying quite peacefully (его обнаружили однажды утром на склоне горы, лежащим вполне мирно; peace— мир, тишина, спокойствие;peaceful— мирный; тихий, спокойный) as though he had died in his sleep (словно он умер во сне). From where he lay he had been able to see those two great rocks (с того места, где он лежал, он мог видеть те две огромные скалы; able— способный, обладающий способностью) called the Faraglioni which stand out of the sea (называемые Фаральони, которые выступали из моря; tocall— кричать, закричать; называть, звать;tostandout— отходить; выдаваться, выступать). It was full moon and he must have gone to see them by moonlight (было полнолуние, и он, должно быть, пошел посмотреть на них при лунном свете; full— полный, налитый до краев; полный, достигший высшей степени). Perhaps he died of the beauty of that sight (возможно, он умер от такой красоты: «от красоты того вида»; sight— зрение; вид).
endure [In'djuq], mountainside ['mauntInsaId], peacefully ['pi: sf(q)lI], sight [saIt]
He died last year. He had endured that life for six years. He was found one morning on the mountainside lying quite peacefully as though he had died in his sleep. From where he lay he had been able to see those two great rocks called the Faraglioni which stand out of the sea. It was full moon and he must have gone to see them by moonlight. Perhaps he died of the beauty of that sight.
The three fat women of Antibes
(три антибские толстушки; fat— толстый, жирный;woman/мн.ч. women/ — женщина; Антиб — курортный город на Лазурном берегу Франции)
One was called Mrs. Richman and she was a widow (одну звали миссис Ричман, и она была вдовой). The second was called Mrs. Sutcliffe (вторую звали миссис Сатклифф); she was American and she had divorced two husbands (она была американкой,
disincline [`dIsIn`klaIn], delicate [`delIkIt], shoulder [`Squldq]
One was called Mrs. Richman and she was a widow. The second was called Mrs. Sutcliffe; she was American and she had divorced two husbands. The third was called Miss Hickson and she was a spinster. They were all in the comfortable forties and they were all well off. Mrs. Sutcliffe had the odd first name of Arrow. When she was young and slender she had liked it well enough. It suited her and the jests it occasioned though too often repeated were very flattering; she was not disinclined to believe that it suited her character too: it suggested directness, speed and purpose. She liked it less now that her delicate features had grown muzzy with fat, that her arms and shoulders were so substantial and her hips so massive. It was increasingly difficult to find dresses to make her look as she liked to look.
The jests her name gave rise to now (шутки, /которые/ ее имя вызывало теперь; to give rise to — возбуждать; вызывать;приводитьк) were made behind her back (делались за ее спиной) and she very well knew that they were far from obliging (и она очень хорошо знала, что они были отнюдь не милыми; far from — далекоот; отнюдьне; obliging — услужливый, любезный; to oblige — обязывать; делать одолжение, угождать). But she was by no means resigned to middle age (но она никоим образом /не/ сдавалась среднему возрасту; resigned— покорный, смирившийся). She still wore blue to bring out the colour of her eyes (она все еще носила голубое, чтобы подчеркнуть цвет своих глаз) and, with the help of art, her fair hair had kept its lustre (и, при помощи мастерства, ее белокурые волосы сохранили свой блеск). What she liked about Beatrice Richman and Frances Hickson (что ей нравилось в Беатрис Ричман и Фрэнсис Хиксон) was that they were both so much fatter than she (/это то/, что обе они были гораздо толще, чем она), it made her look quite slim (это заставляло ее выглядеть довольно стройной); they were both of them older (они обе: «обе из них» были старше) and much inclined to treat her as a little young thing (и весьма склонны относиться /к/ ней как /к/ маленькой /и/ юной; thing— вещь; живое существо). It was not disagreeable (это было неплохо: «это не было неприятно»). They were good-natured women (они были добродушными женщинами) and they chaffed her pleasantly about her beaux (и мило подшучивали /над/ ней насчет ее ухажеров; beau/мн.ч. beaux/ — кавалер; ухажер, поклонник); they had both given up the thought of that kind of nonsense (они обе /уже/ оставили мысли о такого рода = о подобной ерунде), indeed Miss Hickson had never given it a moment's consideration (на самом деле, мисс Хиксон никогда /и не/ уделяла этому ни малейшего внимания; togiveconsideration— уделять внимание, рассматривать;moment— миг, момент, мгновение), but they were sympathetic to her flirtations (но они были благожелательны к ее флиртам; tosympathize— сочувствовать; благожелательно относиться, симпатизировать). It was understood that one of these days (было понятно, что в скором времени: «/в/ один из этих дней») Arrow would make a third man happy (Эрроу сделает счастливым третьего мужчину).