Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:
The stony silence that followed this speech was only broken by the entrance of the butler.
"Mademoiselle est servie," he announced.
They talked the matter over late that night (они обсудили этот вопрос поздней ночью: «поздно той ночью»; to talk over — обсудить/подробно/;дискутировать; matter — вещество; тема, вопрос, дело), after Lena had gone to bed (после того, как Лина легла спать: «ушла в кровать»), in Frank's room (в комнате Фрэнк). During the evening they had been furiously cheerful (в течение /всего/ вечера они были крайне веселы; furiously —
"It's not very nice for me to sit there (это не очень приятно для меня сидеть там) and see her eat all the things I particularly like (и смотреть, /как/ она ест все те вещи, /которые/ мне особенно нравятся)," said Beatrice plaintively (сказала Беатрис жалобно).
"It's not very nice for any of us," Frank snapped back (это не очень приятно для любой из нас, огрызнулась Фрэнк; to snap back — отвечатьрезко, раздраженно).
"You should never have asked her here (тебе никогда /не/ следовало приглашать ее сюда; toask— спрашивать; просить; приглашать)," said Arrow.
"How was I to know?" cried Frank (откуда я могла знать? закричала Фрэнк; how— как;tobetodo— означает долженствование, возможность, намерение;tocry— плакать; кричать).
"I can't help thinking (я не могу не думать; can’t/couldn’thelp— избежать, удержаться от чего-либо) that if she really cared for her husband (что если /бы/ она действительно любила своего мужа; tocare— заботиться; питать интерес, любовь) she would hardly eat so much (она бы вряд ли ела так много)," said Beatrice. "He's only been buried two months (он похоронен /вот/ только /как/ два месяца). I mean (я хочу сказать), I think you ought to show some respect for the dead (я полагаю, следует проявлять /хоть/ какое-то уважение к умершим; you— ты, вы; употребляется также в безличных оборотах)."
mask [mRsk], bury [`berI], ought [Lt]
They talked the matter over late that night, after Lena had gone to bed, in Frank's room. During the evening they had been furiously cheerful, and they had chaffed one another with a friendliness that would have taken in the keenest observer. But now they dropped the mask. Beatrice was sullen. Arrow was spiteful and Frank was unmanned.
"It's not very nice for me to sit there and see her eat all the things I particularly like," said Beatrice plaintively.
"It's not very nice for any of us," Frank snapped back.
"You should never have asked her here," said Arrow.
"How was I to know?" cried Frank.
"I can't help thinking that if she really cared for her husband she would hardly eat so much," said Beatrice. "He's only been buried two months. I mean, I think you ought to show some respect for the dead."
"Why can't she eat the same as we do (почему она не может есть то же самое, что /и/ мы; todo—
"Well, you heard what she said (ну, ты /же/ слышала, что она сказала). The doctor told her she must eat (доктор сказал ей, /что/ она должна есть)."
"Then she ought to go to a sanatorium (тогда ей следует поехать в санаторий)."
"It's more than flesh and blood can stand, Frank (это выше сил человеческих, Фрэнк: «это больше, чем плоть и кровь могут вынести»)," moaned Beatrice (простонала Беатрис).
"If I can stand it you can stand it (если я могу выносить это, /то и/ ты можешь выносить это)."
"She's your cousin (она твоя кузина), she's not our cousin (она не наша кузина)," said Arrow. "I'm not going to sit there for fourteen days (я не собираюсь сидеть здесь: «там» в течение четырнадцати дней) and watch that woman make a hog of herself (и смотреть, как эта женщина превращается в свинью: «наблюдать, /как/ та женщина делает из себя свинью»; hog— боров, свинья /особенно откормленная на убой/)."
"It's so vulgar to attach all this importance to food (это так вульгарно, придавать все это = такое большое значение еде)," Frank boomed, and her voice was deeper than ever (пробасила Фрэнк, и ее голос был = прозвучал /даже/ ниже, чем обычно; toboom— греметь; рокотать; говорить низким голосом, басом;ever— всегда; когда-нибудь). "After all the only thing that counts really is spirit (в конце концов, единственная вещь, которая действительно важна — это душа; tocount— считать; рассчитывать; иметь значение)."
"Are you calling me vulgar, Frank (/это/ ты меня называешь вульгарной, Фрэнк)?" asked Arrow with flashing eyes (спросила Эрроу, сверкая глазами: «со сверкающими глазами»).
"No, of course she isn't (нет, конечно, нет: «она не /называет/»)," interrupted Beatrice (вмешалась Беатрис; tointerrupt— перебивать, прерывать, вмешиваться /в разговор/).
"I wouldn't put it past you to go down in the kitchen (я думаю, что ты способна спуститься на кухню; Iwouldn’tputitpastsomeone— /устойч. выр./ выражает предположение говорящего, что кто-то может сделать что-то неприятное или подлое) when we're all in bed (когда мы все спим: «в кровати») and have a good square meal on the sly (и тайком хорошо и плотно поесть; tohaveasquaremeal— плотно поесть;onthesly— украдкой, потихоньку)."
vicious [`vISqs], sanatorium ["sxnq`tLrIqm], attach [q`txC]
"Why can't she eat the same as we do?" asked Arrow viciously. "She's a guest."
"Well, you heard what she said. The doctor told her she must eat."
"Then she ought to go to a sanatorium."
"It's more than flesh and blood can stand, Frank," moaned Beatrice.
"If I can stand it you can stand it."
"She's your cousin, she's not our cousin," said Arrow. "I'm not going to sit there for fourteen days and watch that woman make a hog of herself."
"It's so vulgar to attach all this importance to food," Frank boomed, and her voice was deeper than ever. "After all the only thing that counts really is spirit."
"Are you calling me vulgar, Frank?" asked Arrow with flashing eyes.
"No, of course she isn't," interrupted Beatrice.