Чтение онлайн

на главную

Жанры

Мистер Всезнайка. Рассказы
Шрифт:

"I wouldn't put it past you to go down in the kitchen when we're all in bed and have a good square meal on the sly."

Frank sprang to her feet (Фрэнк вскочила на ноги; foot /мн.ч. feet/ —ступня).

"How dare you say that, Arrow (как ты смеешь такое говорить, Эрроу)! I'd never ask anybody to do what I'm not prepared to do myself (я бы никогда никого /не/ попросила делать /то/, что не готова делать сама; anybody — кто-нибудь; любой;никто/вотрицат. предлож./). Have you known me all these years (ты /же/ знаешь меня все эти годы) and do you think me capable of such a mean thing (и ты считаешь меня способной на такую подлость: «подлую вещь»)?"

"How is it you never take off any weight then (как тогда получается, /что/ ты никогда /не/ сбрасываешь /хоть/ сколько-нибудь веса; tobe—

быть; происходить, случаться)?"

Frank gave a gasp and burst into a flood of tears (Фрэнк онемела от изумления и разразилась потоком слез; togive— давать; с отглагольными сущ. обычно переводится соответств. глаголом однократного действия;togasp— задыхаться, ловить воздух; открывать рот /от удивления/;toburstinto— внезапно или бурно начинать что-либо).

"What a cruel thing to say (какая жестокая вещь = как жестоко говорить /такое/)! I've lost pounds and pounds (я /уже/ сбросила кучу фунтов: «потеряла фунты и фунты»)."

She wept like a child (она плакала как ребенок). Her vast body shook (ее огромное тело сотрясалось) and great tears splashed on her mountainous bosom (и крупные слезы брызгали на ее громадный бюст; mountainous— гористый; громадный).

"Darling, I didn't mean it," cried Arrow (дорогая, я не имела в виду это, заплакала Эрроу; tocry— плакать; кричать).

She threw herself on her knees (она упала: «бросилась» на колени) and enveloped what she could of Frank in her own plump arms (и обхватила, что смогла от Фрэнк своими пухлыми руками; toenvelop— обертывать, завертывать; окутывать;own— свой, собственный;arm— рука /от кисти до плеча/). She wept and the mascara ran down her cheeks (она плакала и тушь стекала: «бежала вниз» /по/ ее щекам; mascara— тушь для ресниц).

"D'you mean to say I don't look thinner (ты хочешь сказать, я не выгляжу стройнее: «тоньше»; tomean— иметь в виду; подразумевать)?" Frank sobbed (Фрэнк всхлипнула). "After all I've gone through (после всего, через /что/ я прошла)."

"Yes, dear, of course you do (да, дорогая, конечно, ты выглядишь /стройнее/; todo— делать; употребляется вместо другого глагола во избежание его повторения)," cried Arrow through her tears (прокричала/прорыдала Эрроу сквозь слезы). "Everybody's noticed it (все это заметили)."

flood [flAd], mountainous [`mauntInqs], mascara [mxs`kRrq]

Frank sprang to her feet.

"How dare you say that, Arrow! I'd never ask anybody to do what I'm not prepared to do myself. Have you known me all these years and do you think me capable of such a mean thing?"

"How is it you never take off any weight then?"

Frank gave a gasp and burst into a flood of tears.

"What a cruel thing to say! I've lost pounds and pounds."

She wept like a child. Her vast body shook and great tears splashed on her mountainous bosom.

"Darling, I didn't mean it," cried Arrow.

She threw herself on her knees and enveloped what she could of Frank in her own plump arms. She wept and the mascara ran down her cheeks.

"D'you mean to say I don't look thinner?" Frank sobbed. "After all I've gone through."

"Yes, dear, of course you do," cried Arrow through her tears. "Everybody's noticed it."

Beatrice, though naturally of a placid disposition (Беатрис, хотя от природы /и/ спокойного характера), began to cry gently (начала тихо плакать). It was very pathetic (это было очень трогательно). Indeed, it would have been a hard heart (в самом деле, это было бы жестокое сердце; hard — жесткий) that failed to be moved by the sight of Frank (которое = еслибыоно не было тронуто этим видом Фрэнк; to fail — неудаваться; неисполнить, несделать), that lion-hearted woman, crying her eyes out (этой неустрашимой: «с львиным сердцем» женщиной, плачущей навзрыд; to cry one’s eyes out — выплакатьвсеглаза). Presently, however, they dried their tears (вскоре, однако, они вытерли свои слезы) and had a little brandy and water (и выпили немного бренди с водой), which every doctor had told them (которое, /как/ каждый доктор говорил им) was the least fattening thing they could drink (было наименее калорийным напитком, /который/ они могли пить; to fatten —

откармливатьнаубой; жиреть, толстеть), and then they felt much better (и тогда они почувствовали /себя/ намного лучше). They decided that Lena should have the nourishing food that had been ordered her (они решили, что Лина должна получать: «иметь» питательную еду, которая была предписана ей /доктором/) and they made a solemn resolution not to let it disturb their equanimity (а они приняли торжественное решение не позволить этому нарушить их душевное равновесие). She was certainly a first-rate bridge player (она была, несомненно, первоклассным игроком /в/ бридж) and after all it was only for a fortnight (и, в конце концов, это было всего лишь на две недели). They would do whatever they could to make her stay enjoyable (они сделают все, /что/ смогут, чтобы сделать ее пребывание /здесь/ приятным). They kissed one another warmly (они тепло поцеловали друг друга) and separated for the night feeling strangely uplifted (и разошлись на ночь, чувствуя /себя/ удивительно хорошо: «в приподнятом настроении»). Nothing should interfere with the wonderful friendship (ничто /не/ должно помешать этой замечательной дружбе) that had brought so much happiness into their three lives (которая /уже/ принесла так много счастья в их жизни: «в их три жизни»).

placid [`plxsId], nourish [`nArIS], solemn [`sOlqm]

Beatrice, though naturally of a placid disposition, began to cry gently. It was very pathetic. Indeed, it would have been a hard heart that failed to be moved by the sight of Frank, that lion-hearted woman, crying her eyes out. Presently, however, they dried their tears and had a little brandy and water, which every doctor had told them was the least fattening thing they could drink, and then they felt much better. They decided that Lena should have the nourishing food that had been ordered her and they made a solemn resolution not to let it disturb their equanimity. She was certainly a first-rate bridge player and after all it was only for a fortnight. They would do whatever they could to make her stay enjoyable. They kissed one another warmly and separated for the night feeling strangely uplifted. Nothing should interfere with the wonderful friendship that had brought so much happiness into their three lives.

But human nature is weak (но человеческая натура слаба). You must not ask too much of it (не надо требовать от нее слишком многого; you— ты, вы; употребляется также в безличных оборотах;toask— спрашивать; просить, требовать). They ate grilled fish (они ели жареную рыбу) while Lena ate macaroni sizzling with cheese and butter (в то время как Лина ела макароны, шипящие от /расплавленного/ сыра и масла; tosizzle— шипеть /при жаренье, запекании, сжигании/); they ate grilled cutlets and boiled spinach while Lena ate pвtйdefoiegras (они ели жареные отбивные котлеты и вареный шпинат, в то время как Лина ела пате де фуа гра: «/фр./ печеночный паштет»); twice a week they ate hard-boiled eggs and raw tomatoes (дважды /в/ неделю они ели вареные вкрутую яйца и свежие помидоры; raw— сырой, свежий; необработанный), while Lena ate peas swimming in cream (в то время как Лина ела горох, плавающий в сливках) and potatoes cooked in all sorts of delicious ways (и картофель, приготовленный всеми вкусными способами; sort— род, сорт, вид, тип). The chef was a good chef (шеф-повар был хорошим шеф-поваром) and he leapt at the opportunity afforded him (и он /так и/ ухватился за возможность, предоставленную ему) to send up one dish more rich, tasty and succulent than the other (чтобы отправлять с кухни: «наверх» одно блюдо более жирным, вкусным и сочным, чем остальные; rich— богатый; сдобный, жирный /о еде/).

"Poor Jim," sighed Lena, thinking of her husband (бедный Джим, вздыхала Лина, вспоминая своего мужа; tothink— думать; полагать; вспоминать), "he loved French cooking (он любил французскую кухню; cooking— кулинария; стряпня)."

The butler disclosed the fact that he could make half a dozen kinds of cocktail (дворецкий признался: «раскрыл тот факт», что он может делать полдюжины видов коктейлей) and Lena informed them that the doctor had recommended her to drink burgundy at luncheon and champagne at dinner (и Лина сообщила им, что доктор порекомендовал ей пить бургундское вино за обедом и шампанское за ужином; luncheon— второй завтрак, обед /обычно в 12–14 часов/;dinner— обед, ужин /главная трапеза дня, обыкновенно в 7–8 часов вечера/).

Поделиться:
Популярные книги

Ученичество. Книга 2

Понарошку Евгений
2. Государственный маг
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Ученичество. Книга 2

Император поневоле

Распопов Дмитрий Викторович
6. Фараон
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Император поневоле

Лорд Системы 7

Токсик Саша
7. Лорд Системы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Лорд Системы 7

Целитель. Книга вторая

Первухин Андрей Евгеньевич
2. Целитель
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Целитель. Книга вторая

Темный Патриарх Светлого Рода 3

Лисицин Евгений
3. Темный Патриарх Светлого Рода
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Темный Патриарх Светлого Рода 3

Случайная свадьба (+ Бонус)

Тоцка Тала
Любовные романы:
современные любовные романы
5.00
рейтинг книги
Случайная свадьба (+ Бонус)

Прометей: каменный век II

Рави Ивар
2. Прометей
Фантастика:
альтернативная история
7.40
рейтинг книги
Прометей: каменный век II

Жребий некроманта. Надежда рода

Решетов Евгений Валерьевич
1. Жребий некроманта
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
6.50
рейтинг книги
Жребий некроманта. Надежда рода

Возвышение Меркурия

Кронос Александр
1. Меркурий
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Возвышение Меркурия

Не грози Дубровскому! Том Х

Панарин Антон
10. РОС: Не грози Дубровскому!
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Не грози Дубровскому! Том Х

Идеальный мир для Лекаря 12

Сапфир Олег
12. Лекарь
Фантастика:
боевая фантастика
юмористическая фантастика
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 12

Хочу тебя навсегда

Джокер Ольга
2. Люби меня
Любовные романы:
современные любовные романы
5.25
рейтинг книги
Хочу тебя навсегда

СД. Том 15

Клеванский Кирилл Сергеевич
15. Сердце дракона
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
6.14
рейтинг книги
СД. Том 15

Смерть может танцевать 3

Вальтер Макс
3. Безликий
Фантастика:
боевая фантастика
5.40
рейтинг книги
Смерть может танцевать 3