Мое безрассудное сердце
Шрифт:
Джонна опять оглядела гавань.
— Озабочена, — спокойно повторила она. Это была правда, только она не думала, что Декер это заметил. Он всегда казался слишком погруженным в свои капитанские обязанности. — Я не думала, что ты это заметил.
— Я часто спрашивал у тебя, о чем ты думаешь.
Она вспомнила, что так оно и было. И каждый раз она отделывалась неизменной улыбкой и что-то придумывала, чтобы успокоить его. Сейчас ей стало ясно, что обмануть его не удалось. Интересно, подумала она, с каких это пор она так
— Наверное, я слишком хорошо научилась держать свои мысли при себе, — сказала она. — Ты думал, что замужество это изменит?
— Нет.
— Ты думаешь, что это изменится в будущем?
— Мне бы хотелось думать, что ты будешь говорить мне о своих тревогах. Скажи мне, что тебя тревожит сейчас?
Джонна повернулась к гавани. Команда готовилась войти в порт. Командовал помощник капитана, и на Декера и Джонну никто не обращал внимания. Это была вполне подходящая минута, чтобы рассказать ему о том, что ее беспокоило с того дня, как они отплыли из Лондона.
— Мне не очень хочется сообщать, что мы вступили в брак. Во всяком случае, не сразу.
— Разве ты забыла, что мы уже сообщили об этом экипажу? — спросил Декер. — Сколько времени, по-твоему, станут они держать это в тайне?
— Мы можем попросить их ничего никому не говорить.
Брови Декера взметнулись. На лице его появилось скептическое выражение.
— В таком случае будь уверена, что эта новость станет известна каждой матроне и каждому сплетнику в два раза быстрее. — Декер пристально посмотрел ей в лицо. Между темными бровями Джонны пролегла морщинка; она покусывала нижнюю губу. — Это для тебя важно, не так ли?
Джонна кивнула, не глядя на него. Ей не хотелось смотреть ему в глаза.
Хотя Декер почти знал ее ответ, он спросил еще раз, уже по-другому:
— Может быть, тебе хочется, чтобы о нашем браке не знал какой-то определенный человек?
Джонна не вздрогнула, услышав этот тон, хотя он и уколол ее, словно она прикоснулась к толченому стеклу.
— Грант, — ответила она. — Мне бы хотелось сказать ему самой.
— Значит, ему ты намерена рассказать все?
— Конечно. Я просто считаю, что он должен услышать это от меня.
— Я не вижу здесь никаких трудностей в том случае, если я пуду при этом присутствовать.
— В этом нет необходимости, — сказала она.
— Очень даже есть! — Декер заметил, что она опять собирается возразить ему. Он взял ее за подбородок. — Если бы я всего лишь заподозрил, что ты намерена посетить Шеридана без меня, я бы сделал так, чтобы каждый болтун в Бостоне узнал о нашем браке. — Он дал ей обдумать свои слова. — Значит, если ты не хочешь услышать, как эту новость обсуждает вся улица, ты позволишь мне сопровождать тебя, когда отправишься к своему жениху сообщить о том, что обзавелась мужем.
— Он никогда не был моим женихом.
— Вот именно.
Джонна стояла и смотрела ему вслед. Ее ответ
Едва Джонна успела ступить на пристань, как Джек Куинси заключил ее в объятия.
— Как это было замечательно, — искренне сказал старый моряк, — увидеть, что вы стоите на палубе! Поначалу глазам своим не поверил. Думал, вы так и просидите в каюте, пока «Охотница» не подойдет к причалу.
— До этого я проделала целое путешествие, — задыхаясь, сказала Джонна, когда Джек отпустил ее. — Я немного расхрабрилась на обратном пути.
Джек отстранил от себя Джонну и, держа за плечи, внимательно оглядел ее. Ее фиалковые глаза блестели, но смотрели настороженно. Улыбка была слишком широкой и при этом странно безжизненной. Казалось, Джонна с трудом сдерживает свою энергию, в основе которой лежало не волнение, а нервозность. Джек ясно видел что Джонна рада ему, но он также заметил, что Джонна несчастна.
— Склады отстроены, — сказал он ей. — Хотите посмотреть?
— Хотелось бы.
Джек взглянул на трап и увидел Декера, который что-то обсуждал с мистером Джефрисом.
— Может быть, мы подождем капитана Торна?
— Он присоединится к нам, когда сможет, — сказала Джонна. — Он знает, где нас искать.
Джек подумал, что голос у нее определенно холоден. Он покачал головой.
— Наверное, есть вещи, которые одно только время изменить не может.
Джонна устремила на него удивленный взгляд:
— Что вы этим хотите сказать?
— Ну, я просто подумал… — Джек еще раз взглянул на Декера. Капитан Торн стоял в окружении экипажа. — Хотелось бы так думать. — Он отпустил ее плечи и предложил свою руку. — Сюда, мисс Ремингтон. Полагаю, вам весьма понравится то, что вы увидите.
Джонне понравилось. Никаких следов пожара не осталось. Разрушенные стены были возведены заново из нового кирпича; конторы, расположенные на первом этаже, стали просторнее; вдоль одной из стен первого этажа были сооружены полки для хранения грузов. Контора самой Джонны была отделана и обставлена заново. Пол блестел не хуже, чем письменный стол, а стены были оклеены обоями вместо краски.
Джонна принюхалась, ожидая, что здесь все еще пахнет дымом. Но вместо запаха дыма она почувствовала сладкий аромат оранжерейных цветов, расставленных по вазам в конторе и секретарской.
— Можно подумать, что вы ждали меня именно сегодня? — сказала она.
Джек засмеялся:
— Все было сделано восемь дней назад. По моим подсчетам, мистер Кэплин менял цветы трижды, поэтому они свежие.
Джонна улыбнулась, довольная услужливостью своего секретаря.
— Вы превзошли самого себя, Джек. У вас, конечно, есть записи всех расходов?