Момо (другой перевод) (с илл.)
Шрифт:
На столике стояли пузатый золотой кувшин, две маленькие чашечки, к ним тарелки, ложечки и ножи — все из сверкающего золота. В корзинке лежали золотисто-коричневые, хрустящие булочки, в блюдце — золотисто-желтое масло, а в другом — мед, который выглядел просто как жидкое золото.
Мастер Хора налил в обе чашечки шоколад из пузатого кувшина и радушно пригласил:
— Пожалуйста, моя маленькая гостья, угощайся без стеснения!
Момо не понадобилось приглашать дважды. О том, что существует шоколад, который можно пить, она до сих пор не знала.
Момо уплетала за обе щеки и на какое-то время так увлеклась едой, что обо всем другом забыла. Вместе с голодом уходила и усталость, она чувствовала себя свежей и бодрой, хотя за всю ночь ни на миг не сомкнула глаз. И чем больше она ела, тем вкуснее ей казалась пища. У нее было такое ощущение, что она может целый день вот так кушать.
Мастер Хора ласково смотрел на нее и тактично молчал, чтобы не мешать ей. Он понимал, что это голод многих лет, который гостье нужно утолить. И, возможно, поэтому он на глазах начал стареть, пока опять не превратился в мужчину с белыми волосами. Заметив, что Момо не очень хорошо управляется с ножом, он намазал хлебцы маслом и положил перед ней на тарелку. Сам он ел мало, так сказать, за компанию.
Наконец Момо все-таки насытилась. Допивая шоколад, она поверх золотой чашки изучающе поглядывала на хозяина и раздумывала над тем, кем и чем он все-таки мог быть. То, что он совершенно необычный, она уже поняла, но кроме имени она про него до сих пор ничего не знала.
— Зачем, — спросила она, — ты послал за мной черепаху?
— Чтобы защитить от серых господ, — серьезно ответил Мастер Хора. — Они повсюду ищут тебя, и только здесь ты в полной безопасности.
— Они хотят сделать мне что-то плохое? — испугалась Момо.
— Да, дитя мое, — вздохнул Мастер Хора, — вероятно, можно так выразиться.
— Почему? — спросила Момо.
— Они боятся тебя, — объяснил Мастер Хора, — ведь ты причинила им самый большой вред, какой только можно представить.
— Ничего я им не причиняла, — сказала Момо.
— Напротив. Одного из них ты заставила раскрыть себя. Да еще рассказала обо всем своим друзьям. Вы даже собирались обнародовать правду о серых господах. Понимаешь ли ты, что этого вполне достаточно, чтобы они объявили тебя смертельным врагом?
— Но ведь мы прошли прямо через центр города, черепаха и я, — сказала Момо, — если они меня везде ищут, то могли бы легко схватить. И двигались мы совсем медленно.
Мастер Хора взял черепаху, которая опять устроилась у его ног, посадил к себе на колени и почесал ей шейку.
— Что ты об этом думаешь, Кассиопея? — спросил он, усмехнувшись. — Они могли вас схватить?
На панцире появилось слово: «Никогда», и буквы так весело замигали, что почудилось даже веселое хихиканье.
— Кассиопея, — объяснил Мастер Хора, — обладает способностью заглядывать вперед. На немного, но примерно на полчаса может.
«Точно», — мелькнуло на спине
— Прости, — поправился Мастер Хора, — точно на полчаса. Она знает, что случится в ближайшие тридцать минут. Поэтому ей известно и то, встретятся на пути серые господа или нет.
— Ах, — сказала Момо, очень удивившись, — это же здорово! И если она заранее знает, что там-то и там-то встретит серых господ, то просто выбирает другую дорогу?
— Нет, — ответил Мастер Хора, — все, к сожалению, не так просто. Своим знанием она ничего изменить не может, ведь ей ведомо только то, что действительно произойдет. Следовательно, если бы она знала, что там-то и там-то встретит серых господ, то там бы их и встретила. Здесь она ничего не могла бы поделать.
— Не понимаю, — слегка разочарованно протянула Момо, — какая же тогда польза от ее предвидений?
— Иногда польза есть, — ответил Мастер Хора, — в твоем случае, например, она знала, что, выбрав такой-то путь, серых господ не встретит. Это ведь уже что-то, ты не находишь?
Момо молчала, ее мысли разматывались, как клубок ниток.
— Возвращаясь же к тебе и к твоим друзьям, — продолжил Мастер Хора, — я должен сделать вам комплимент. Ваши плакаты и призывы меня исключительно впечатлили!
— А ты их читал? — обрадовалась Момо.
— Все, — сказал Мастер Хора, — каждое слово!
— К сожалению, — вздохнула Момо, — по-моему, их больше никто не заметил.
Мастер Хора сочувствующе кивнул.
— Да, жаль. Об этом позаботились серые господа.
— Ты их хорошо знаешь? — допытывалась Момо.
Мастер Хора опять утвердительно кивнул и произнес со вздохом:
— И я их, и они меня.
Момо не поняла, как отнестись к этому многозначительному заявлению.
— Ты часто бывал у них?
— Нет, ни разу. Я никогда не покидаю свой Дом-Нигде.
— А серые господа тебя навещают?
Мастер Хора усмехнулся.
— Не беспокойся, моя маленькая. Сюда они зайти не смогут, даже если бы знали дорогу к Переулку-Никогда. Но они ее не знают.
Момо призадумалась. Разъяснения Мастера Хора, конечно, успокоили ее, но она хотела бы услышать побольше о нем самом.
— А откуда тебе известно, — продолжала она опять, — о наших плакатах и серых господах?
— Я постоянно наблюдаю за ними и всем, что с ними связано, — сказал Мастер Хора, — следил я и за тобой и твоими друзьями.
— Но ты же никогда не выходишь из своего дома!
— А зачем? — улыбнулся Мастер Хора и опять стал заметно моложе. — У меня же есть мои всевидящие очки. — Он снял свои маленькие золотые очки и протянул их Момо. — Хочешь посмотреть в них?
Момо надела их, поморгала и сообщила:
— Я вообще ничего не различаю. — Она видела только водоворот из расплывчатых красок, световых бликов и теней. У нее даже закружилась голова.
— Да, — услышала она голос Мастера Хора, — такое ощущение испытываешь вначале. Смотреть в эти очки не просто. Но ты сейчас привыкнешь к ним.