Монах и кошка
Шрифт:
– Раскладывай постель, - приказала госпожа, пока Акико сопровождала свою повелительницу в северные покои.
Йоко прислушалась - лишь шорох одежд, никто не проснулся, никто никого не окликнул, хотя вокруг ложа госпожи, огороженного с трех сторон великолепными плотными ширмами, лежит дюжина дам, а по углам спят еще служанки.
Тут появилась и госпожа кошка. Она подошла к огорченной Норико и по старой дружбе потерлась мордочкой о ее руку. Девушка приласкала милого зверька. Когда Акико вернулась и обе придворные дамы быстро улеглись, Норико так и осталась сидеть
Фудзивара Нарихира так надеялся на ее помощь!
Но помочь не удалось - и теперь приходилось выкручиваться.
Поразмыслив, Норика решила вскрыть письмо, как если бы дамы его читали, и повторить молодым господам прежний ответ - все уже засыпают, никто ничего написать не захотел.
Она развернула приятно шершавую бумагу, посмотрела на подобные свисающим ветвям строки. Кошка тоже потянулась к письму.
– Ну, посмотри, посмотри, - позволила ей Норико.
– Может, хоть ты что-то поймешь?
Кошка повернула изящную пордрчку и посмотрела мерцающими от жаровни бездонными глазами прямо в глаза Норико.
И тут девушке показалось, будто она летит вниз с огромной высоты, так что в ушах стоит свист. Это было страшно и все же изумительно. Дыхание захватило, кровь ударила в щеки и в губы. Норико в испуге зажмурилась.
Это уже было с ней однажды - перед самым рассветом. То же падение в пропасть, постепенно угасающее и перерастающее в полет, тот же огонь в лице и отсутствие иных телесных ощущений. И страх, граничащий с восторгом.
Очевидно, в этом диковинном состоянии она поднялась тогда с постели и вышла на свежий воздух. Норико потом никак не могла вспомнить, зачем ее понесло в обход уединенной усадьбы, по еле намеченной тропинке к пустому водоему.
Ею владела тревога... Да, непонятная и сильная тревога. И она ощущала свою силу. Сила требовала какого-то действия. И совершилось что-то, чего она не могла понять. Как будто внутри зажегся яростный свет...
Когда Норико опомнилась, уже светало. Девушка посмотрела вниз - и увидела на дне водоема окровавленнога монаха, того самого, который отличил госпожу кошку от оборотня. Он лежал, раскинув руки и ноги, все еще сжимая посох, а на груди у него вцепилась зубами в кэса отрубленная голова...
Кэнске говорил потом, что ее визг было слышно в самом Хэйане.
Девушка хотела рассказать все это монаху - человек, который знает толк в оборотнях, мог бы ей объяснить и странное утреннее событие. Но связанный монах мало того, что, придя в себя, молчал, как гора Татияма, - он ночью и вовсе исчез вместе с веревками.
Ощущение повторилось - и Норико обнаружила себя на галерее возле закрытых ситоми. Она не знала, сколько времени прошло - небо было все еще темным. Судя по тому, что молодые господа не ушли, Норико отсутствовала не так уж долго.
Она должна была отдать им ответ на письмо Минамото Юкинари...
Слуга подошел к ней.
– Ну, как?
– спросил он.
– Написали хоть словечко? Или нам всю ночь тут мерзнуть?
– Велели передать, что легли, - сказала Норико, - и пусть господа больше сегодня им не пишут. А ответ - вот...
И она достала из-за пазухи послание Юкинари.
– Иди спать и ты, - посоветовал ей слуга.
Решительно не понимая, зачем она вернула Юкинари его письмо, Норико вернулась в помещение придворных дам, за свою ширму, где обычно спала.
Там сидела госпожа кошка. Ее глаза светились в темноте холодным и опасным желто-зеленым светом. Но, когда Норико легла и получше завернулась в свои зимние платья, кошка прижалась к ее щеке и промурлыкала что-то очень ласковое и приятное.
А тем временем Юкинари развернул бумагу и обнаружил на обороте своего письма танка, написанную изысканным стремительным почерком:
Однажды во сне Любимого я увидала, И вот с той поры В сновиденьях непрочных опору Стала в жизни себе искать.
– Это новенькая!
– воскликнул Фудзивара Нарихира, через плечо заглянув в послание.
– Никто из женщин во дворце Кокидэн так не пишет!
– По-моему, это - она...
– прошептал Юкинари.
– Нарихира-сама, кажется, я нашел ее...
* * *
Пока Минамото Юкинари искал по всем государевым дворцам свою загадочную возлюбленную, Бэнкей и тэнгу тоже зря времени не теряли. Обогнав молодых господ на несколько часов, они прибыли в Хэйан, где и расстались, уговорившись о дальнейших действиях.
– Вот что скверно, - объяснил монах положение дел легкомысленному тэнгу.
– Этот проклятый господин Отомо живет в Хэйане со своим жутким семейством, и мы не знаем, где именно! Насколько я могу судить, Хэйан огромен. И если Рокуро-Куби вылетят на добычу, оставив тела у себя дома, то они неуязвимы.
– Тут ты прав, старый разбойник, - согласился Остронос.
– Разве что выследить их и сидеть в засаде, пока в одну прекрасную ночь они не полетят охотиться. А тогда повытаскивать их отвратительные тела во двор и спровадить в выгребную яму. Но кто этим станет заниматься?
– Заниматься этим некому, о чем я тебе и толкую, - сказал Бэнкей.
– Но нет ли другого способа сладить с Рокуро-Куби?
– Когда они в обычном человеческом облике, с ними, скорее всего, можно управиться любым оружием, если не заморочат тебе голову. Неуявимы они только в ночное время, когда мрак дает силу нечисти. Но днем они, я полагаю, не станут крутиться вокруг дворца Кокидэн и разыскивать Норико. Если она их видела - значит, пугать ее преждевременно им не следует. Они появятся ночью...
– Я и сам знаю, что охранять девушку надо ночью, - согласился Бэнкей.
– Я у тебя спрашиваю - нет ли другого способа уничтожить Рокуро-Куби?
– А вот с этим вопросом обращайся к отцу-настоятелю, - посоветовал ехидный тэнгу.
– Он тебя послал по этому Пути - он пусть и просвещает тебя! Может, ты все-таки неверно понял его распоряжение? Что, если над девушкой тяготеет карма, и ей непременно нужно быть съеденной Рокуро-Куби?
– Отступить - нельзя - преследовать...
– задумчиво произнес монах. Знаешь что? Давай сперва будем преследовать, а отступить я всегда успею.