Чтение онлайн

на главную

Жанры

Монголия в XIII–XIV веках
Шрифт:

Существует много изданий «Юань ши». По мере того как первое издание ее периода Хун-у династии Мин все больше становилось библиографической редкостью, она переиздавалась. При каждом новом ксилографическом издании неизбежно появлялись ошибки в тексте. Особенно обильны они в изданиях конца эпохи Мин и периода Цин. В издании «Бо-на-бэнь», которым мы пользуемся, представлен текст без погрешностей, основанный на многих сличенных между собой предыдущих публикациях. В КНР в 1958 г. версия «Юань ши» периода Хун-у была выпущена шанхайским издательством «Шанъу иныпугуань» в двух томах фотолитографическим способом уменьшенным форматом. Оно считается наилучшим переизданием текста «Бо-на-бэнь».

Для того чтобы досконально изучить содержание этого исторического источника, включающего обильнейший материал, требуется длительный и кропотливый труд. По всей видимости, монголы, овладевшие в совершенстве древним китайским языком, имеют большие возможности в этой области. Известно, что китайскому историку Цзянь Дасиню так и не удалось полностью проникнуть в содержание «Юань ши», хотя он тщательно

штудировал ее до 77-летнего возраста. Действительно, весьма затруднительно до конца проанализировать это всеобъемлющее произведение. Однако ныне исследование этого труда развертывается во всем мире. В МНР достигнуты немалые успехи в этом направлении.

Хотя сравнительно давно ведутся исследования «Юань ши», но, кроме МНР, в других странах пока еще нет полного ее перевода. Существуют предположения о том, что «Юань ши» была переведена на монгольский язык в период Мин, но это до сих пор не подтвердилось. Нет никаких оснований считать, что в Монголии не уделяли внимания «Юань ши» и не изучали ее в течение почти 270 лет, когда страна после хагана Тогон-Тэмура соседствовала с китайской империей Мин. Несомненно, и в тот период этот труд был переведен на монгольский язык и использовался учеными. К сожалению, перевод «Юань ши» того времени до сих пор не найден.

В 1-м году эры правления Шунь-чжи династии Цин (1644) был издан сокращенный перевод «Юань ши» на маньчжурский и монгольский языки ксилографическим способом в 600 комплектах [63] . Насколько теперь нам стало известно, эти два сокращенных варианта «Юань ши», возможно, были первыми ее переводами на иностранные языки. Позднее появилось много монгольских переводов отдельных глав «Юань ши» или кратких пересказов основных идей того или иного раздела.

В Европе перевод «Юань ши» начал осуществляться в XIX в. Более ста лет тому назад русский китаевед Н. Я. Бичурин перевел первые четыре главы «Юань ши» на русский язык [64] . Это было началом изучения истории династии Юань на Западе. В первой половине XX в. главы 93, 94, 102, 107 и 108-я «Юань ши» были переведены на французский и английский языки. Из них три главы изданы на французском Л. Анби [65] .

63

«Юан гурун-и судури» («История империи Юань»), ксил. 14 тетрадей; «Дай юап улус-ун судур» («История империи Великая Юань»), рукоп. 15 тетрадей (имеется в Государственной библиотеке МНР). В предисловии ее говорится: «История империи Великая Юань» изготовлена в 600 экземплярах. 7-го дня 4-й луны 3-го года Шунь-чжи (1646) почтительно доложено императору о распространении ее среди народа».

64

См. Н. Я. Бичурин. История первых четырех ханов из дома Чингисова. СПб., 1829.

65

L. Н. Hambis. Le chapitre CVII du Yuan che. Он же. Le chapitre CVIII du Yuan che.

Ученый МНР Чимидийн Дэмчигдоржи [66] (1863–1932) полностью (210 глав) перевел «Юань ши» на монгольский язык. Литературное имя Ч. Дэмчигдоржи — Данда. Его книги и переводы по традиции подписываются именем Ч. Данда. Известный китаевед, он получил в свое время прекрасное образование, был действительным членом Комитета наук МНР. Данда начал работать над переводом «Юань ши» в 1917 г. В 1920–1923 гг. он временно занялся литературным трудом, одновременно внося исправления в рукопись своей монгольской версии «Юань ши». Возобновив работу над переводом «Юань ши» в 1923 г., он закончил его в 1928 г. Таким образом, он один перевел «Юань ши», состоящую из 210 глав, в течение семи-восьми лет.

66

Дэмчигдорджи, по фамилии Чэмидийн, был уроженцем Харачинского хошуна сейма Джосуту Внутренней Монголии. В 1904–1912 гг., живя в Пекине и Калгане, он работал в редакциях газеты «Дагунбао» и журнала «Монгол тобэд-ун арбан одэр-йин сэтгул». В 1914 г. он прибыл в Ургу. В 1917 г. Дэмчигдорджи начал переводить «Юань ши» на монгольский язык по поручению министра иностранных дел Монголии Далай-вана Цэрэнсоднома и главного редактора газеты «Нийслэл куриен соиин бичиг» («Ургинская газета») ученого-филолога и историка Цэвэна.

Руководство Комитета наук МНР по монгольскому обычаю послало переводчику тушу барана, кувшин монгольской водки-архи и цветной хадак (полоска шелковой ткани, преподносимая почетным лицам в знак особого уважения) с выбранными специально для этой цели людьми — Базаром, Монкэ и Туром — в честь успешного завершения перевода «Юань ши». Таким образом было выражено большое уважение ученому Ч. Данда.

Рукопись перевода «Юань ши», выполненного Ч. Данда в двух экземплярах, ныне хранится в Государственной библиотеке МНР и является настольной книгой для ученых при исследовании истории монголов XIII–XIV вв.

Хотя оригинал, с которого переводил Ч. Данда, не был изданием «Бо-на-бэнь» (являвшимся наилучшим), его перевод сделан добротно. В совершенстве владея китайским, японским, тибетским и маньчжурским языками, он использовал однородные материалы на этих языках для сличения их между собой. Очевидно, Данда, переводя «Юань ши» по искаженному изданию, использовал также «Юань ши юй-цзе» («Объяснение слов, встречающихся в "Юань ши"» [67] ), опубликованное в период правления Цзя-цин (1796–1821). В переводе Данда монгольские имена приводятся в тех же формах, что и в «Юань ши юй-цзе». Кроме того, Данда позаимствовал формы имен из «Тайной истории», «Алтай тобчи» («Золотая краткая история»), «Эрдэни-йин тобчи» («Драгоценная краткая история») и других исторических трудов.

67

В период правления Гуан-сюя в 1878–1879 гг. маньчжурские, китайские и монгольские ученые совместно опубликовали книгу «Юань ши юй-цзе» («Объяснение слов, встречающихся в "Юань ши"»). В ней сверху страницы даны монгольские имена и термины из «Юань ши» в маньчжурском написании с китайским объяснением, а снизу — монгольские формы их с китайским переводом. В этой работе монгольские имена и термины из «Юань ши» объяснены в значительной степени правильно.

Ч. Данда занимался переводом «Юань ши» один, без помощников или людей, которые бы проверяли и редактировали перевод по частям. И каким бы выдающимся переводчиком ни был Ч. Дандй, разумеется, нельзя считать, что в его работе нет никаких упущений и ошибок. В некоторых местах рукописи от двойного имени оставлено переводчиком только одно, а термины, которые следовало бы переводить, переданы в транскрипции. Например, им позаимствованы такие китайские термины и названия, как «хуан-ди» («император»), монг. «эджэн хаган»; «хуан-тай-цзы» («наследник престола»), монг. «хаган-у кобэ-гун»; цзинь-ван («родовитый князь»), монг. «иджагур-ун ван»; «тай-цзы» («царевичи»), монг. «хаган кобэгуд»; «цинь-ван» («князь — родственник императора»), монг. «угсагаа торол-ун ван;» «Хэлинь лу» («лу Каракорум»), монг. «Хара хорум джам»; Ся го (Тангутокое государство), монг. Тангуд улус. Однако Ч. Данда, возможно, так передавал имена и термины потому, что старался употреблять ставшие традиционными их формы из прежних переводов и словарей.

Из-за отсутствия научных примечаний к тексту или отдельным словам при чтении перевода Ч. Данда встречаются трудности. К тому же этот перевод существует только в рукописи и лишь в двух экземплярах, следовательно, недоступен многим исследователям. Учитывая такое положение, целесообразно было бы выполнить подлинно научный перевод «Юань ши» с подробным научным комментарием и издать его.

У монголов богатая историческая традиция переводить наилучшие произведения иностранных авторов на свой родной язык. Эта традиция поможет нашим монгольским ученым издать «Юань ши» в переводе с подробными научными комментариями.

Существует много сокращенных монгольских переводов «Юань ши» и других монгольских исторических работ, созданных авторами под тем же заглавием — «История династии Юань». Необходимо, между прочим, отметить, что в печатне [68] и типографии [69] , находившихся во Внутренней Монголии, широко практиковалось издание подобных книг по истории монголов на монгольском языке.

«Юань ши» по сравнению с другими китайскими источниками обладает одной интересной особенностью. В некоторых местах ее порядок слов и словосочетания сходны с монгольским. Такое же наблюдение было сделано японским ученым Ивамурой Синобу, много лет тщательно исследовавшим «Юань ши».

68

В XV в. монгольские ксилографы печатались главным образом в Хухэ-Хото. Впоследствии издание книг по указу маньчжурского императора было централизовано и переведено в Пекин. Ныне существует большое число работ по истории империи Юань, изданных ксилографическим способом в Хухэ-Хото и Пекине. Одно время печатня при кумирне Чаган-агул-ун-сумэ в Чахаре выпускала много монгольских книг. Гэбши Лубсан-Чултэм, известный переводчик того времени, руководил работой по изданию большого количества книг на монгольском языке.

69

Существует также много книг, отпечатанных подвижным шрифтом, под названием «Юан улусу-ун тэукэ» («История династии Юань»), Типография Тэмэгэту «Монгол бичиг-ун хорога», находившаяся в Пекине, выпустила книги: «Чингис-йин чадиг» («Родословная Чингиса»), «Йэкэ юан улус-ун тэукэ» («История Великой Юаньской династии») в четырех томах, «ІОан улус-ун хагад хатуд-ун Хорог» («Портреты юаньских хаганов и хатун»), «Гурбан улус-ун бичиг» («Троецарствие»), «Барагун хан улус-ун тэукэ») («История Золотого царства») и многие другие. «Чахар-ун хэблэл-ун Хорога» («Чахар-ская типография»), созданная амбанем Чахара Джодобом в Калгане, напечатала монгольские книги: «Йэкэ юан улус-ун кокэ судур» («Синяя книга истории Великой династии Юань»), «Эртэ эдугэ-йин гайхамшигту уджэмдж-йин бичиг» («Древние и современные удивительные явления») в 40 томах и многие другие. Затем издательство «Тэригун ноян-у ордон-у хэблэл гаджар» («Издательство при дворце главного нояна»), созданное также в Калгане, выпустило «Дай юан улус-ун болор эрикэ» («Хрустальные четки династии Великая Юань»), «Книгу Марко Поло» на монгольском языке, «Кокэ монгол-ун кокэ туг» («Голубое знамя голубых монголов») и другие исторические сочинения.

Поделиться:
Популярные книги

Академия проклятий. Книги 1 - 7

Звездная Елена
Академия Проклятий
Фантастика:
фэнтези
8.98
рейтинг книги
Академия проклятий. Книги 1 - 7

Титан империи 5

Артемов Александр Александрович
5. Титан Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Титан империи 5

Я – Орк. Том 6

Лисицин Евгений
6. Я — Орк
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 6

Бальмануг. (Не) Любовница 2

Лашина Полина
4. Мир Десяти
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Бальмануг. (Не) Любовница 2

Генерал Скала и ученица

Суббота Светлана
2. Генерал Скала и Лидия
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
6.30
рейтинг книги
Генерал Скала и ученица

Газлайтер. Том 1

Володин Григорий
1. История Телепата
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 1

Сын Петра. Том 1. Бесенок

Ланцов Михаил Алексеевич
1. Сын Петра
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.80
рейтинг книги
Сын Петра. Том 1. Бесенок

Восход. Солнцев. Книга IV

Скабер Артемий
4. Голос Бога
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Восход. Солнцев. Книга IV

Ваше Сиятельство 2

Моури Эрли
2. Ваше Сиятельство
Фантастика:
фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Ваше Сиятельство 2

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Книга пяти колец

Зайцев Константин
1. Книга пяти колец
Фантастика:
фэнтези
6.00
рейтинг книги
Книга пяти колец

Я – Орк. Том 3

Лисицин Евгений
3. Я — Орк
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Орк. Том 3

Авиатор: назад в СССР 14

Дорин Михаил
14. Покоряя небо
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Авиатор: назад в СССР 14

Провинциал. Книга 4

Лопарев Игорь Викторович
4. Провинциал
Фантастика:
космическая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Провинциал. Книга 4